России

Кнарик Хартавакян
          И в радостный день, и в печальный
          С тобою я связан судьбой.
                Ашот Гарнакерьян

Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия!
Как матери, надежды вверил я тебе.
Прими слова исповедальные от сына,
Звездою путеводной вечно будь в судьбе.

Ласкают слух мой горский россиянок песни
Да голос дедовской пронзительной зурны.
Навек слились они в сыновьем сердце вместе,
Мелодией одной волшебно сплетены.

Встают пред взором Родины моей равнины,
Донщина – вольная степная сторона.
Твои берёзы, Русь, твои – в огне – рябины,
Душа их светом неразгаданным полна.

Святых же слов любви произнести не смею,
Слезами не тревожу новых твоих ран.
Заступница-Россия, речь твою лелею,
Как и язык армянский, речь семьи армян.

Я глаз не отведу от неоглядной сини,
Красой Донщины тихой вечно я богат.
Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия,
А русский - мне навеки друг и брат!..

                ХЕВОНД НАИРЬЯН*

Вольный** перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

   Стихотворение опубликовано в сборнике переводов стихов Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998) и книге Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999), а также в коллективных сборниках.
_____________________________
  *Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая эти переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
 ** Все опубликованные в книгах (в том числе в нотных сборниках песен), а также в Интернете переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, сюжеты, образный строй, упорядоченную композицию и ритмику переведённых стихов, по сути написанных заново на русском языке.