Сонет Шекспира 66 - Tired with all these, for rest

Ирина Каховская Калитина
Я смерти рад,  невыносима жизнь,
Величие о милостыне просит,
И скудоумье в роскоши лежит,
И чистой вере приговор выносит,
И подлецам оказывают честь,
И честь девичью подло растоптали,
И совершенство губят зло и месть,
И силу с немощью местами поменяли,
И гибнет творчество с зажатым ртом,
И глупость процветает вместо знаний,
И честность окрестили простотой,
И в рабстве злу добро нашло призвание...
Я смерти рад, невыносима жизнь,
Но как любовь оставить в этой лжи?


адрес фото: http://dobrochan.ru/b/res/203724.xhtml

Оригинал английского текста сонета Шекспира:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl;d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
          Tired with all these, from these would I be gone,
          Save that to die, I leave my love alone.


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)