Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 61

Лукьянов Александр Викторович
Чудесный образ красоты Творца*,
Мою святую, Идол мой бесценный,
Не стану упрекать я без конца
Своим стихом в жестокости надменной.

Та дева Божьей силою священной,
Как Ангелы на небе рождена,
Воспитана Святыми, несомненно,
Дарами их украшена сполна.

Зари сиянье, радости весна,
Луч света, приводящий в восхищенье!
Не в этом ли причина, что она
Питает к страсти низменной презренье?

Сей горний вид скорей должны мы чтить,
Чем жалкою любовью обольстить.

Тематически близок к сонету Петрарки (Канцоньере, CLIX),
в котором всячески восхваляется Лаура.
«Ее творя, какой прообраз вечный
Природа-Мать взяла за образец…» (Перевод Вяч. Иванова)
….образ красоты Творца… - «один лик божий сияет в трех
по порядку расположенных зеркалах: в ангеле, в душе, в теле мира….
Сияние и грацию этого лика, как я не устану повторять, будь то в ангеле,
душе или в материи мира, должно именовать всеобщей красотой, а
порыв к ней — всеобщей любовью. (Марсилио Фичино.
Комментарий на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса Т.1. С. 179)
Как Ангелы, не небе рождена.. Питает к страсти низменной презренье… –
Спенсер неоднократно противопоставляет любовь небесную и чувственную
исходя из платоновского учения о двух Эротах. «Эти два Эрота суть
постоянно присущие нам демоны, о которых пророчествовал Платон,
что они всегда будут пребывать в наших душах,— из коих один, чтобы
подвигнуть нас к высшему, другой—чтобы низвергнуть нас вниз…»
(Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона
// Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 197)
…Дарами их украшена сполна… - довольно тонкое сравнение с дарами,
полученными Пандорой от богов. См. (Аморетти, № 24)


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXI.

THE glorious image of the maker's beauty ,
My sovereign saint, the Idol of my thought,
dare not henceforth above the bounds of duty,
t' accuse of pride, or rashly blame for aught.

For being as she is divinely wrought,
and of the brood of Angels heavenly born:
and with the crew of blessed Saints upbrought,
each of which did her with their gifts adorne;

The bud of joy, the blossom of the morn,
the beam of light, whom mortal eyes admire:
what reason is it then but she should scorn,
base things that to her love too bold aspire?

Such heavenly forms ought rather worshipt be,
than dare be loved by men of mean degree.