Through beauty's veil doth shine a wondrous light,
Canst thou not see, o ruler, peasant or sage?
For all alike are captured by her might,
Enraptured by her grace at every stage.
But lo, fair beauty need not always be,
For what is fair to thee may not be so,
The queen of grace may lack in symphony,
And cuteness might be all that she doth show.
Yet still doth she, the perfect doll, survive,
For what more need she strive or toil for still?
Her life, a lonely dive in endless life,
Apathy her fate, and naught to fulfill.
Must perfect creatures bear such pain and strife,
To strive, to yearn, but never truly thrive?
Nay, for death seems sweeter than a living life,
A mere imitation, yet still alive.
Художественный перевод Бориса Герцена -
Сквозь красивую вуаль падает чудный свет,
Его видишь ты, крестьянин, мудрец, правитель ?
Ведь каждый из вас пленен мощью его, тетатет,
И восхищается грацией на каждом этапе развития.
Но красота не всегда бывает прекрасной,
Ибо то, что для тебя справедливо, для других - нет,
Королева грации, например, любит симфонии краски,
Миловидность, при зтом, посылая в ответ.
И такая «красотка» выживает всегда,
К чему стремления, изнуряющий труд?
Жизнь ее – одиночество и бесплодные года,
Ее судьба -апатия ( хорошо, если будет блуд !).
Должен ли род людской терпеть такие боль и страдания,
Стремиться, жаждать, но никогда не преуспевать?
НЕТ: хотя смерть кажется слаще, чем жизни старания,
Пусть имитации жизни, но жалко ее покидать.