Подсолнухи

Адленц Дерен
Несчастные дни, словно зима, придут и уйдут,
Не унывайте, конец придёт, придут и уйдут,
Горькие боли, на человеке, не останутся долго,
Как прохожие, ряд в ряд, придут и уйдут.
                Перевод мой: Ашуг Дживани «Придут и уйдут»*

Сердце моё как батат подсолнухи,
Открыто к солнцу и к небу синь.
Ярко-желтые, как солнца всполохи.
По остовам небесных равнин.

Сердце моё болит от неизвестности,
Тревога, чьим крылом ты пришла:
"Ждут нас темные бури, опасности",
И зачем же меня ты нашла?

Сердце моё зачем печалится зря,
Ведь всё позади, молодость и бури.
О прошлом при всех вспоминают - шутя,
Кажется, даже туманы уснули.

Сердце моё, будь мудра и спокойна
Ты же, знаешь, что всё проходит.
И, спрятав страсть и свои чувства,
Со старой жизни  уходит весна.
                * Придут — уйдут (перевод Валерия Брюсова)
Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут.
Всему есть свой конец, не плачь! Что бег минут: придут — уйдут…
Тоска потерь пусть мучит нас; но верь, что беды лишь на час:
Как сонм гостей, за рядом ряд, они снуют: придут — уйдут

Обман, гонение, борьба и притеснение племен,
Как караваны, что под звон в степи идут: придут — уйдут.
Мир — сад, и люди в нем — цветы! но много в нем увидишь ты
Фиалок, бальзаминов, роз, что день цветут: придут — уйдут.

Итак, ты, сильный, не гордись! итак, ты, слабый, не грусти!
События должны идти, творя свой суд: придут — уйдут.
Смотри: для солнца страха нет скрыть в тучах свой палящий свет,
И тучи, на восток спеша, плывут, бегут: придут — уйдут.

Земля ласкает, словно мать, ученого, добра, нежна;
Но диких бродят племена, они живут: придут — уйдут…
Весь мир — гостиница, Дживан! А люди — зыбкий караван!
И всё идет своей чредой: любовь и труд, — придут — уйдут.