Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 67

Лукьянов Александр Викторович
Как после утомительной погони,
Когда за дичью, ускользнувшей вдруг,
Следит охотник на тенистом склоне,
И тяжко дышат гончие вокруг.

Так после тщетных гона и потуг,
Когда мне отдых – лучшая награда,
Вернулась лань на тот же самый луг,
Испить воды в ручье ближайшем рада.

Столь кроткого не чувствовал я взгляда,
Она ждала бесстрашно среди трав.
Я дрожь её рукой унял с усладой,
К себе, с её согласья, привязав.

Мне странно видеть, лань, что так пуглива,
Безвольно покорилась всем на диво.

Вариация сонета Петрарки (Канцоньере,СХС).
"Лань белая на зелени лугов..." (Перевод Вяч. Иванова)

Sonnet 67

Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away:
sits down to rest him in some shady place,
with panting hounds beguiled of their prey.
So after long pursuit and vain assay,
when I all weary had the chase forsook,
the gentle deer returned the self-same way,
thinking to quench her thirst at the next brook.
There she beholding me with milder look,
sought not to fly, but fearless still did bide:
till I in hand her yet half trembling took,
and with her own goodwill her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild,
so goodly won with her own will beguiled