Имитация

Эдгар По
IMITATION


                A dark unfathom'd tide
                Of interminable pride -
                A mystery, and a dream,
                Should my early life seem;
                I say that dream was fraught
                With a wild, and waking thought
                Of beings that have been,
                Which my spirit hath not seen.
                Had I let them pass me by,
                With a dreaming eye!
                Let none of earth inherit
                That vision of my spirit;
                Those thoughts I would controul,
                As a spell upon his soul:
                For that bright hope at last
                And that light time have past,
                And my worldly rest hath gone
                With a sigh as it pass'd on:
                I care not tho' it perish
                With a thought I then did cherish.
                (1827)




                Сумрак неизмеримый
                Гордости неукротимой,
                Тайна, да сон, да бред:
                Это - жизнь моих ранних лет.
                Этот сон всегда был тревожим
                Чем-то диким, на мысль похожим
                Существ, что были в былом.
                Но разум, окованный сном,
                Не знал, предо мной прошли ли,
                Тени неведомой были.
                Да не примет никто в дар наследий
                Видений, встававших в бреде,
                Что я тщетно старался стряхнуть,
                Что, как чара, давили грудь!
                Оправдались надежды едва ли;
                Все же те времена миновали,
                Но навек я утратил покой
                На земле, чтоб дышать тоской.
                Что ж, пусть канет он дымом летучим.
                Лишь бы с бредом, чем я был мучим!
                (1924)
                Перевод В. Брюсова