A Time to Talk Побеседовать с другом

Роберт Фрост
                Если друг, проезжая, окликнет меня,
                У ограды придерживая коня, -
                Я не стану стоять как вкопанный,
                Озираясь на свой участок невскопанный,
                И кричать "В чем дело?" издалека,
                Вроде как оправдываясь недосугом.
                Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
                Ничего, пускай отдохнет пока! -
                И пойду через борозды прямиком
                Побеседовать с другом.

                Перевод Г. Кружкова


Время поговорить

Коль посредине трудового дня
 попридержав спешащего коня,
 меня окликнет вдруг сосед с дороги,
 не буду, озабоченный и строгий,
 я взгляд бросать, что времени, мол, нет,
 что есть другое время для бесед,
 или кричать сердито: “Ну, что надо?”,
 Но я оставлю свой надёжный плуг
 и спину разогну. Пойду к ограде,
 чрез борозды и грязь, того лишь ради,
 что вновь приехал друг.

Перевод А.Коряковцева



A Time to Talk

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.