Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 70

Лукьянов Александр Викторович
О, ты, Весна, герольд царя любви,
На чьём гербе роскошные розетки
Из всех цветов – скорей их нам яви,
Раскрашенные в чудные расцветки.

Потом лети туда, где на кушетке
Любимая в чертоге зимнем спит:
Скажи ей, дни блаженства крайне редки,
Пусть ловит их за прядь и не глупит.

В порядок приведёт свой сонный вид,
Дабы идти с Эрота дивной свитой:
А кто её в любви не укрепит,
Наказан будет, всеми позабытый.

Пусть милая спешит, пока юна,
Ведь дней прошедших не вернёт она.

…царя любви… - Эрот. См. Аморетти, № 19.
…роскошные розетки.. – герольды знатных особ
несли на своей одежде гербы своего господина. Розетка –
элемент оформления герба.
…Пусть ловит их за прядь и не глупит… - благоприятный случай
иконографически изображался в хохолком или прядью, за который
его надо было поймать.


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXX.

FRESH spring the herald of love's mighty king,
In whose coat-armour richly are displayed,
all sorts of flowers the which on earth do spring
in goodly colours gloriously arrayed.

Go to my love, where she is careless laid,
yet in her winter's bower not well awake:
tell her the joyous time will not be stayed
unless she do him by the forelock take.

Bid her therefore her self soon ready make,
to wait on love amongst his lovely crew:
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amerced with penance due.

Make hast therefore sweet love, whilst it is prime,
for none can call again the passиd time.