Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца

Поэты Америки Поэты Европы
Только их теплые движения похожи
на теплые движения женщины.

Без них воздух пуст -
в нем ни намека на форму.

Но женщина в этом нерукотворном золоте
обожжет краем платья,

выплеснувшимся избытком жизни -
так отчетливо это чувствуешь оттого,

что она бестелесна,
вся в запахе летних лугов,

безмолвное, чуть отстраненное признание,
незримое, ясное, сама любовь.

с английского перевел Андрей Пустогаров

The Woman in Sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is –

Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.