Blackmore s Night Renaissance Faire

Лилия Внукова
— II —
Renaissance Faire

I was told once, by a friend of mine,
She had seen an olden sign,
She said she was not from this time,
And did I feel the same?

So I told her, "Yes", I knew her fear
As I felt the truth draw near
Told her back three hundred years,
Was the time that I held dear...

Gather ye lords and ladies fair,
Come with me to the Renaissance Faire
Hurry now,
We're almost there...
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la...

Through the shroud of mystery,
Turn a page of history,
Feeling more than you can see,
Down at the Renaissance Faire.

Hear the minstrels play their tunes,
They will play the whole night through,
Special songs for me and you,
And anyone whose heart is true...

There's too many stars for one sky to hold,
Some will fall, others are sold,
As the fields turn to gold
Down at the Renaissance Faire...


                Ярмарка Ренессанса

Однажды мы с другом увидели знак
Старинных времен, долетевших до нас.
И друг мой заметил, что в тех временах
Родиться вернее ему.

Я с ним согласилась, почувствовав страх
От близости правды, таившейся здесь.
Сказала: "Вернемся с тобою туда,
В то время, что дорого нам".

В век Ренессанса, прекрасные леди,
Знатные лорды, стремитесь попасть!
Спешите на Ярмарку, знатные леди!
Фа-ла-ла-ла...

Сегодня, историю вспять повернув,
Почувствуем больше, чем можем узнать.
Идем —и окончим когда-нибудь путь —
В век Ренессанса.

Послушай, поет свои песни трувор
И будет играть вам всю ночь напролет.
И может быть, кто-то услышит его,
Услышит и что-то поймет.

В век Ренессанса, прекрасные леди,
Знатные лорды, стремитесь попасть!
Спешите на Ярмарку, знатные леди!
Фа-ла-ла-ла...


Как множество звезд загорится в ночи,
Одни упадут, чтоб другие взошли.
В их золото осень оденет поля
В век Ренессанса!

В век Ренессанса, прекрасные леди,
Знатные лорды, стремитесь попасть!
Спешите на Ярмарку, знатные леди!
Фа-ла-ла-ла...

В век Ренессанса, прекрасные леди,
Знатные лорды, стремитесь попасть!
Спешите на Ярмарку, знатные леди!
Фа-ла-ла-ла...

“Renaissance Faire” — французская фраза, которая дословно переводится как “делать, создавать Ренессанс”. Но одновременно это и символ -- символ Солнца,  та  вневременная точка вечного Равноденствия,  центра мира, куда стремятся попасть другие герои нашего действа: Девушка Дня и ее спутник, Менестрель. Место, где сходятся все нити нашего бытия: из прошлого настоящего и будущего, где идет вечное движение жизни.
Картина меняется – после ночи, какой бы мрачной она ни была, всегда наступает утро. Синева осеннего, спокойного неба, золото лесов и полей — вот настроение песни. Перед слушателем словно бы открывается  дорога, ведущая к этому  месту.  Это и реальное историческое время, и совершенно вневременное место расцвета жизни, несмотря на то, что некоторые звезды все-таки должны упасть. На эту дорогу выводит Менестреля и его Девушку — знак, символ из прошлых времен, увиденный ими случайно. Неважно, что это за знак — это всего лишь маркер открытого пути — важно его увидеть, почувствовать и не испугаться, шагнуть вперед, на эту дорогу, открыть ее и для других людей тоже. Шагнуть вместе, крепко взявшись за руки, может быть, в эту минуту  закрыв глаза от страха — и вдруг оказаться в другом мире, среди сияющих золотом лесов и полей, синевы неба над головою. А дальше — только странствия и приключения, конечный итог которых Ярмарка Ренессанса.
“Если говорить о символике путешествия во времени, то это ни что иное, как путешствие в подземное царство. Поскольку умершие живут дольше в воспоминаниях и, даже если их не вспоминают, остаются в сокровищнице подсознания, то подземное царство можно понимать, как ПОДСОЗНАТЕЛЬНОЕ  в самом человеке. Тот, кто хотел осознать самого себя, должен был, по учению орфиков,  испить “памяти” из правого ручья, и избегать левого ручья “Леты – воды забвения” помеченной белыми кипарисами. Это мифологическое представление хорошо сочетается с недавно открытыми свойствами правого и левого полушарий головного мозга – правое полушарие хранит картины и мифы прошлого, хотя они редко бывают востребованы.” (с.136-137 Э.С.*)
В английском языке есть омоним  слова “ Fair“ — 1. справедливый, честный  2. чистый, незапятнанный 3. прекрасный, красивый. Так что название “Renaissance Fair“  обретает глубину, многоплановость. Из контекста ясно, что речь идет о месте — то есть о Ярмарке Ренессанса. Но отдельно, как название песни, оно вполне может звучать и как “Прекрасный Ренессанс” или “Ренессанс Справедливости и Чистоты”.
Вторая часть названия “Ренессанс” определяет целую эпоху Возрождения. Или, и здесь тоже можно говорить о многозначности слова — трактуется как Возрождение чего-либо, например Справедливости и Чистоты. В таком контексте обращение к рыцарским временам — закономерно. Разумеется, это не воссоздание эпохи средневековья, но образ рыцарства, как стремления к добру и справедливости.
Все это напоминает путешествие еще одного менестреля из книги представителя раннего немецкого романтизма Новалиса “Генрих фон  Офтердинген” (XIX век). Так, по его представлению, “душа человека есть центр соприкосновения внутреннего и внешнего миров. “Я своего Я”, внутренний мир, представляющий единство человека, мира и Бога. Это мистический центр мира из которого исходят все волевые импульсы человека. И душа, как некая бесконечная субстанция, остается неизменной, а тело трансформируется.  В романе случается целая серия трансформаций или метаморфоз, главных героев, Генриха и Матильды, которые показывают неизменность души и различные превращения тела.
Путешествие у романтиков – у Новалиса – это поездка Генриха в Аусбург, а у Байрона – путешествие Чайльд Гарольда по странам Европы… Путешествие в мире материальном имеет начальный и конечный пункт… А в мире духа есть лишь только стремление к условному центру, к Я. Писатель показывает  “самопогружение” героя в свое Я. И само Я порождает события, ситуации, анализирует себя на фоне этих событий.” (с.102 В.И.Грешных “Ранний немецкий романтизм. Фрагментарный стиль мышления.”*) 
Если же обратиться к недавнему прошлому, то в 60-х годах XX века, в США, в кругу последователей Тимоти Лири начали всерьез заниматься такими вещами, как цыганские карты Тарот, мировоззрением “самого мудрого и влиятельного ума Европы” Парацельса. Курт де Гебелин, большой знаток символики, живший в XVIII веке, видел в картах Тарот ключ к мистериям средневековья да и более древних времен. Распространителями Тарот были цыгане. В настоящее время нередко обращаются к идее того, что карты Тарот пришли на север Европы через рыцарей, когда-то отправившихся в крестовые походы.  Во всяком случае рисунки на  картах, пришедших к нам  в XV-XVIII веках , передают почти весь набор символов, которые можно обнаружить в европейских культурах восточного средневековья. Поразительная увлеченность ими среди молодежи в 60-х годах в Америке и Европе свидетельствует о том, что карты Тарот были самым популярным ключом к вратам духовной жизни нашего прошлого.  (308 Э.С.*)
На карте 19 можно увидеть двух людей (или обнявшихся мужчину и женщину) с солнца вниз на них падают капли  – искры, маленькие кусочки пламени. Люди стоят на цветущем лугу. Позади – небольшая стена, которая защищает их и скрывает от посторонних глаз. В средневековых изображениях мы так же видим вечную любовную пару в их “Райском садике” (саду любви)
Знатоки Тарот видят на этой карте светлое, теплое и счастливое время года. “Дети, которые сблизились друг с другом под Солнцем” (Вирт). Человек может быть истинно счастлив – а счастье здесь олицетворяется солнечным днем и летом – если его счастье во всяком смысле разделяется другим близким ему человеком. К тому же люди скрыты от посторонних глаз стеной, потому что жизненные цели и счастье человека не всегда могут быть понятны посторонними.” (с.334 Э.С.*)
Когда я слушала песню “Ярмарка Ренессанса”  моему взгляду представлялась именно такая картинка. Золото, одевшее поля, может быть и золотом осени (времени сбора урожая, духовного в том числе.) и золотом солнечных лучей. Сила и радость чувствуются в самой гармонии музыки. Театральные представления Короля-Солнца – прекрасно воссоздают этот настрой величия и радости. Музыка этой песни традиционная (автор не был указан), возможно, принадлежит к эпохе Людовика XIV.
Попробуем теперь лучше понять, кем являются герои этой песни, те, кто ведут слушателей дальше, к Ярмарке Ренессанса. Они не называют друг друга супругами, они – друзья., два равноправных начала одной силы Судьбы, ведущей их к цели --- Менестрель и его Дама – в нашем действе названная Девушкой Дня.
Но вернее всего было бы назвать её Девицей, или Прекрасной Дамой, вечноюной госпожой, идеалом самой Любви. По канонам средневековой куртуазной поэзии 12-13 века (очень строго разработанным) образ воспеваемой труворами Прекрасной Дамы представлялся  поэтам очень отчетливо: у нее белокурые волосы, голубые глаза, талия такая тонкая, что мужчина может охватить ее двумя ладонями, и маленькая упругая грудь. Что ж, вполне возможно, что Девушка Дня – идеал и сладчайшая возлюбленная нашего Менестреля – соответствует средневековому канону.
Разумеется образ менестреля в средневековье не канонизировался, описания своей внешности поэты упускали из виду. Правда, до наших дней дошли Жизнеописания самых знаменитых певцов и музыкантов XII-XIII века, времени расцвета куртуазной культуры в Провансе, во Франции. Об истоках этого течения до сих пор ведутся споры, но зародилось оно во Франции и окончилось существованием  миннезингеров в Германии.
Портреты знаменитых трубадуров средневековья были самые разнообразные. Хотя источники, дошедшие до наших дней, нельзя считать исторически-достоверными, но картину нравов того времени, как коллективное художественное произведение, “Жизнеописания” передают. Так из этого источника можно узнать, что среди трубадуров встречались и знатные сеньоры, герцоги и даже короли. Например, Ричард Львинное Сердце писал прекраснейшие кансоны (песни о неразделенной любви, песни к Прекрасной Даме*). Но менестрелем мог стать и простой человек, из народа, – и подняться до вершин славы благодаря своему мастерству и Любви, то есть Прекрасной Дамы, ведущей его по этой нелегкой дороге. Среди имен труворов встречаются и служители церкви. Кстати, свою жизнь труворы чаще всего оканчивали в монастыре. Церковь охотно принимала их в свое лоно, многие из них были прежде всего людьми очень образованными.
Впрочем, они сами, не без юмора, делили своих собратьев по искусству на тех, кто сочиняет прекрасную музыку и пишет плохие стихи, и тех, кто наоборот сочиняет красивые стихи, но зачастую ворует мелодии или скверно поет. Менестрели довольно часто (порой зло) шутили друг над другом в песенных состязаниях, какие устраивались сеньорами,  владельцами замков. Кстати, так же часто, как и Прекрасным Дамам  (если не чаще) менестрели писали хвалебные песни своим сеньорам, тем, кто давал им кров, пищу, одежду. По заказу сеньора создавались и праздничные песни, и саркастические – в адрес врагов.
Каким представляется Менестрель из нашего действа, идущий на Ярмарку Ренессанса рядом с Девушкой Дня (или Прекрасной Дамой)? Пусть ваше воображение нарисует любой портрет.
Но для меня образ Менестреля во многом очень схож с образом Шута. Менестрель не может и не должен быть всегда серьезным, даже если он, по природе своей, человек меланхоличный и замкнутый. Цель его выступления – развлечь публику, а уж злые это будут шутки или добрые, это зависит от самого человека.
В тех же Таротах (XVII-XVIII века) “есть карта, названная Шут – маг,  шпильман, уличный певец. Иногда отчетливо видно, что он стоит на горе, на возвышении. “Его часто называют  шутом, еще чаще – “шутом на Ярмарке”. Края его шляпы похожи на восьмерку, 8 есть знак вечного круговорота (бесконечности).
На шуте пестрое платье. Часто цвет и даже покрой обоих рукавов может быть совершенно разным. Так любили одеваться Ярмарочные шуты в средневековье. В руке шут держит волшебную палочку, другая рука опущена к столу. На столе уйма различных предметов: сосуды для мазей или напитков всяких форм, игральные кости, подчас самые различные символы. Под столом шута иногда можно углядеть цветок или поставленный вертикально камень – символ  поднимающейся и приносящей счастье жизненной энергии. Таким образом, шут, или маг, означает (в этом сходятся почти все толкователи Тарот) человека, который обрел внутреннее равновесие и поэтому без труда находит себе место в центре мира (на “ярмарке” или даже “на горе”) Этот человек познал божественное единство мира, он сумел вычленить добро из различных противоборствующих в мире сил. Он видит хорошее, доброе, правое у обеих сторон, может носить цвета и гербы различных борющихся меж собой партий на своем платье, он может говорить с людьми, стоящими по разную сторону баррикад. Он может привести к счастливому концу все завихрения и превратности судьбы, подчас недоступные разуму.”(с.313-314 Э.С.*)

Другие переводы на прозе.ру http://www.proza.ru/2009/05/16/243
А так же статьи и прочее о Blackmore`s Night