Лирическое отступление 2

Дочь Ньерда
Лирическое отступление 2
***

Хор античных хулителей.
Хулительная песТня номер ДВА! (Капельмейстер тот же.)
-----------------------------------------------------

Хейти:

- Чем гордишься, Ясон? Твой Арго - золотой мотылёк,
Задремавший случайно на крепкой ладони Паллады.
На полотнище Славы дырою чернеет упрёк.
И разбита волна на осколки неправильных радуг.

Драгоценную шкуру несложно вручить подлецу,
Понимая, что позже тебя непременно отмажут.
Так легко прогуляться с прекрасной царевной к венцу -
И запутать потомков поклёпом и пафосной лажей!

Из любимца Богинь превратиться в обмылок судьбы
Тоже просто - коль храбрость* взаймы, а на вёслах - герои.
Древесину со временем портят жуки и грибы,
И взимается плата - как издревле водится - втрое.

***

Дочь Ньерда:

 Неоплаченный долг незаметно источит в труху,
Как жуки и грибы - древесину, здоровую душу.
Рассыпается совесть, плацдарм уступая греху -
По инерции жив, но петля затянулась и душит.

И ликующей радостью больше не пенится кровь.
Одиночество гложет, бессонница давит на плечи.
И напрасно зовет лабиринт параллельных миров -
Ты уже не удачей, а ржавчиной порчи отмечен.

Подсознательный страх досаждает, как ноющий зуб.
Ты попался, герой, в самолично сплетенные сети.
Под обломками судна истлеет в безвестности труп.
А утроенный долг по счетам унаследуют дети...

Миновала ли их прегрешений отцовских чума?
Отмолила ли мать, заслоняя собой от удара?
Ты не помнишь, герой. Пеленою на памяти - тьма.
Почему же саднит отголосками боли кифара?..

***

* "...коль храбрость* взаймы" - Имя "Медея" в переводе означает "храбрость".