Рiка дитинства Переводы С. Груздевой Т. Кузнецовой

Маргарита Метелецкая
Звивається сріблястою змією
У замші зеленавій мурави
Південний Буг -
Ріка дитинства мого...
Занаджує у прохолодну тінь
Запавутинений вологий верболіз,
А я не йду. Лежу собі на греблі
На теплому старенькому рядні
У жовтому купальнику з воланом...
Із греблі діти скочуються в воду -
Загальний вереск радості і щастя
Летить аж ген під залізничний міст
І далі понад копанки торф'яні...
То торохтить по мосту товарняк,
То мукають на мураві корови,
То весело сміються жіночки,
На пратві праником вгощаючи білизну...
А ще найсміливіші хлопчаки
Стрибають в Буг
Замашно прямо з мосту,
Доводячи настрашеним дівчатам,
Що справжні вийдуть з них чоловіки..
Рибалки берегом
Несуть плотвичок низку
І довгі вудки на плечах засмаглих...
А от у замішанні мій прихильник
Мені несе аж оберемок лілій...



                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/06/08/3181

Он вьётся серебристою змеёю
По бархату зелёной муравы,
Мой Южный Буг –
Река святая детства…
В прохладненькую навострился тень
Запаутиненный вспотевший чернотал,
А я ни-ни. Лежу себе на дамбе
На старом одеялке шерстяном
В оранжевом купальнике с воланом…
С плотины дети сыплются горохом –
И дружный визг от радости и счастья
Летит под железнодорожный мост
И дальше, за торфяник, в лучезарность…
То товарняк по рельсам прогремит,
То с выгона вдруг замычат коровы,
То женский смех вскипает на мостках,
Где вечно пральником бельишко «угощают»…
А пацаны, из самых озорных,
Сигают в Буг
С моста – представьте только! –
Давая знать испуганным девчатам,
Какие парни вырастут из них!..
Подростки берегом
Несут плотвичек низку –
Печати солнца на худых лопатках…
А вот мой засмущавшийся поклонник
Несёт – кому бы? – аж охапку лилий…



               
                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2010/06/24/3520


Свивается серебряною змейкой
В зеленоватой замшевой траве
Мой Южный Буг...
Меня и детство - свей-ка!..
Зовёт к себе, в прохладу спрятав стебли,
Весь в паутине, влажный чернотал...
Я не иду. Лежу себе на гребле
(лишь на подстилке мне - не маета!)
В купальнике с воланом, цвета солнца...
Ребята - с гребли - всей гурьбою - в рост!
Всеобщий визг пронзительным стозвонцем
Летит - под железнодорожный мост,
Над ямами взлетая торфяными...
То слышно, как грохочет товарняк,
А то - коровье: "Му-у...":обвисло вымя...
То женский смех -  без толку, просто так,
Где на мостках бельё стирают мылом...
А пацаны... (- Не стоит! Отойди!) -
Слетают в Буг - с моста, там, где пути -
Доказывая то подружкам милым,
Что и мужей им лучше - не найти...
Рыбак вдоль берега
Несёт плотвичек низку,
Свисает бережно
Удилище с плеча...
Уже смущённый мой поклонник близко:
Охапка лилий - мне... Любви свеча.


                Перевод Татьяны Кузнецовой



Серебристою змеёю
Буг лежит передо мною...
Речка детства моего,
Луг на берегу его.
Чернотал исполнен лени,
Прячется в прозрачной тени.
Я - не прячусь.На песке,
На расстеленном платке,
Я в купальнике с воланом
Загораю очень славно...
Ребятишки с гребли - в воду...
Визг и крики - к небосводу.
Им для счастья много ль надо...?
Солнце,воздух...Речка рядом.
"Му-у..."коровье слышнно с поймы...
Здесь девичий смех раздольный
/На мостках бельё стирают/...
Поезд где - то пробегает...
Доказать желая девкам,
Что не трусы,парни крепки,
Прыгают с моста и в реку...
Брызги,хохот,визг,потеха...
Рыбаки бредут с уловом,
Перебрасываясь словом...

В завершение идиллии
Подарил поклонник лилии...