Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 72

Лукьянов Александр Викторович
Когда мой дух, расправив дерзко крылья,
Взлетает в мыслях к чистым небесам,
То бренность тянет вниз его усилья,
Назад к земным надеждам и мечтам.

Где высшей Красоты он видит храм -
Небесного сиянья воплощенье;
Влеком приманкой сладостною там,
Он забывает горнее паренье.

И слабое моё воображенье,
Испив блаженств и радостей до дна,
Не к небесам другим являет рвенье,
Но жаждет милой угодить сполна.

Влюблённым благодати нет иной -
Блаженство Неба в жизни их земной.

Когда мой дух … жаждет милой угодить сполна …-
«Ведь всякая мысль [влюбленного] обращается уже не на
наставление и успокоение души, а на служение любимому
человеку. И душа и жизненный дух оставляют служение своему
телу и устремляются в тело любимого» (Марсилио Фичино. Комментарий
на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 200-201)


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXXII.

OFT when my spirit doth spread her bolder winges,
In mind to mount up to the purest sky:
it down is weighed with thought of earthly things
and clogged with burden of mortality.

Where when that sovereign beauty it doth spy,
resembling heaven's glory in her light:
drawn with sweet pleasure's bait, it back doth fly,
and unto heaven forgets her former flight.

There my frail fancy fed with full delight,
doth bathe in bliss and mantleth most at ease:
ne thinks of other heaven, but how it might
her heart's desire with most contentment please.

Heart need not with none other happiness,
but here on earth to have such heaven's bliss.