Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 73

Лукьянов Александр Викторович
Моё же сердце мною пленено.
Хоть никому оно не подчинится,
Твоих волос златистое руно
Зовёт его разбить свою темницу.

Как на руке у нас находит птица
Зерно, и подлетает без забот,
Так сердце, что от глаз твоих кормиться
Привыкло, снова к ним стремит полёт.

Пусть у тебя в груди оно живёт,
В сей нежной клетке, став рабом навечно:
И, может быть, с восторгом воспоёт
Тебя, хваля бессчётно, бесконечно.

Ты можешь не раскаиваться в том,
Что грудь твоя – ему желанный дом.



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXXIII.

BEING my self captived here in care,
My heart, whom none with servile bands can tie:
but the fair tresses of your golden hair,
breaking his prison forth to you doth fly.

Like as a bird that in one's hand doth spy
desired food, to it doth make his flight:
even so my heart, that wont on your fair eye
to feed his fill, flies back unto your sight.

Do you him take, and in your bosom bright,
gently encage, that he may be your thrall:
perhaps he there may learn with rare delight,
to sing your name and praises over all.

That it hereafter may you not repent,
him lodging in your bosom to have lent.