Ночная песнь камерного виртуоза

Виктор Пистер
Nachtgesang des Kammervirtuosen - Перевод Viktor Pister

Ты моя последняя девятая симфония!
Когда в ночной рубашке ты, в полоску красную,
стоишь в ногах моих виолончелью стройною,
я трепетно касаюсь стана твоего прекрасного.

Дай полистать твои мне партитуры
Всего полно в них. Гендель, Граун и Тремоло.
Я извлекаю звуки из изгибов всей твоей фигуры.
Ты – моей страсти троекратное ООО!

Давай-ка пробежимся по твоим октавам.
(Какой фуррор! Ещё разок-другой!)
Позволь сопровождать тебя, я справа.
Но, при крещендо – помощнее пой.

О, твои звуки на песке! Твои аккорды!
Синкопы ритмов беспорядочный контраст.
Но затухают бессловесной песни волны.
Издай хоть звук. Коль можешь ещё раз.
--------------
Оригинал:

Du meine Neunte letzte Sinfonie!
Wenn du das Hemd anhast mit rosa Streifen ...
Komm wie ein Cello zwischen meine Knie,
und lass mich zart in deine Seiten greifen!

Lass mich in deinen Partituren blaettern.
(Sie sind voll Haendel, Graun und Tremolo.)
Ich moechte dich in alle Winde schmettern,
du meiner Sehnsucht dreigestrichnes Oh!

Komm, lass uns durch Oktavengaenge schreiten!
(Das Furioso, bitte, noch einmal!)
Darf ich dich mit der linken Hand begleiten?
Doch bei Crescendo etwas mehr Pedal!

Oh deine Klangfigur! Oh die Akkorde!
Und der Synkopen rhythmischer Kontrast!
Nun senkst du deine Lider ohne Worte . . .
Sag einen Ton, falls du noch Toene hast!