154 сонет Шекспира

Дзотта
Однажды    Купидон  в  траве  уснул  уставший.
Проказница  лесов  гуляла  рядом  с  ним
И  факел  подняла,  из  рук  его  упавший.
(Так  бог  любви  был  побежден  одной  из  нимф).

 Сердца  соединявший  свет  во  власти  дивы,
(Что  девственный  обет  дала  сама  себе),
Опущен  был  в  родник  в  подножьях  старой  ивы.
 И  волшебством  наполнился  ручей  в  траве.

Вода  в  источнике  теперь  врачует  хвори,
С  надеждой  в  сердце  я  отправился  туда,
Уже  давно  я  лихорадкой  страсти  болен.
Так  пусть  же  душу  исцелит  мне  та    вода

Вода  в  ручье  так  горяча,  что  в  горле  сушит,
Но  ей  не  исцелить    мою  больную  душу.

_________________________________

The  little  Love-god  lying  once  asleep
Laid  by  his  side  his  heart-inflaming  brand,
Whilst  many  nymphs  that  vowed  chaste  life  to  keep
Came  tripping  by;  but  in  her  maiden  hand
The  fairest  votary  took  up  that  fire
Which  many  legions  of  true  hearts  had  warmed,
And  so  the  general  of  hot  desire
Was  sleeping  by  a  virgin  hand  disarmed.
This  brand  she  quenched  in  a  cool  well  by,
Which  from  Love's  fire  took  heat  perpetual,
Growing  a  bath  and  healthful  remedy
For  men  diseased;  but  I,  my  mistress'  thrall,
Came  there  for  cure,  and  this  by  that  I  prove:
Love's  fire  heats  water,  water  cools  not  love