III Конкурс Поэтических Переводов, Владимир Корман

Новый Конкурс
Поскольку есть оценки финала Конкурса от судей, то начинаем публикацию комментариев судей. Общие результаты Конкурса – чуть позднее. Сохраним интригу! :)

Владимир Корман. Чтобы не возникло ощущения простоты добавим - маэстро вообще-то скромничает. :) Владимир Корман уже многие годы переводит стихи с разных языков, он переводит и на stihi.ru и на лучшем, наверно, поэтическом сайте poezia.ru .



Первый тур.

Первая группа:
6 очков - Ульяна Ильина
5 очков - Лера Мурашова
4 очка   - Елена Лобанова
3 очка   - Ирина Гендлер
2 очка   - Елена Шуваева-Петросян
Одно очко - Виктор Нам
 
Вторая группа:
6 очков - Клементьева Татьяна Юрьевна
5 очков - Дмитрий Тиме
4 очка   - Оксана Штовхань
3 очка   - Лилия Мальцева
2 очка   -  Лапинскас Владас
Одно очко - Владимир Скептик
 
Третья группа
6 очков - Ян Таировский
5 очков - Алексей Санаев
4 очка   - Татьяна Легкодимова
3 очка   -  Юлия Опель
2 очка   -  Виталий Будашко
Одно очко - Зоя Сама
 
По поводу оценок.
Смысл стихотворения сумели передать без больших искажений немногие. Точнее других - Ян Таировский.
В начале стихотворения  смысл строчек поняли почти все. В середине пошли всякого рода разночтения и
искажения. Финальные две строки мало кому удались.
Поэтесса утверждает своё право на перемену своей привязанности в силу естественных биологических
законов. Эту мысль многие не выразили или исказили. Почти все придумали свои самостоятельные заключения
вразрез с оригиналом.
Другими причинами снижения оценок явились плохие или бедные рифмы и прозаизм или неясность отдельных
строк, а то и всего стихотворения в целом.
Впрочем, во второй группе состав участников показался примерно одинаковым по силе. Здесь распределить места было трудно. Если ошибся, надеюсь, что подправят другие судьи.
 
С уважением,
Владимир Корман


Финал.


О финале конкурса. Список финалистов не совпал с моими предыдущими оценками, поэтому я призадумался о стихотворении Эдны Миллей снова.
Перечитал его и попытался уяснить себе смысл оригинала, чтобы не сделать новой промашки в оценках.
 
Вот как я теперь представляю себе исходный текст.
 
Я забуду Вас теперь, мой дорогой.
Так получше используйте этот Ваш небольшой срок:
ваш короткий месяц или какие-то полгода,
прежде чем я (Вас) забуду, или умру, или уеду.
 
Мы с Вами завязываем навсегда. Постепенно
я забуду Вас, как уже сказала, но теперь,
раз уж вы меня так обхаживаете своей любезной лестью,
я Вам возражу так, как у меня вошло в правило.
 
Я, действительно, хотела бы, чтобы любовь жила дольше
и чтобы клятвы не были так хрупки,
но так уж обстоит дело, и природа так утановила,
 
что бороться, чтобы не разорвать их (т.е. клятвы) в будущем -
найдём ли мы то, что ищем, или нет, -
пустое дело с точки зрения биологии.
 
Текст не так уж прост. Вникнуть в него с налёту не получается. Он должен быть всесторонне продуман.
(Это верно даже и в том случае, если я сейчас интерпретировал текст не совсем верно).
 
Сужу о финальных конкурсных стихотворениях по соответствию смысла переводов со смыслом оригинала.
Прежде всего видно, что первый катрен большинством понят вполне правильно и трудности по смыслу не
представил. Не составили загадки, как правило, 5-6 и 9-11 строки.
Хуже обстоит дело с 7-8 строками.
Лобанова:
"Сейчас я лжи твоей самозабвенной
Отвечу клятвой, как заведено".  Не то.
Ильина:
"Но лжи твоей прекраснейшей теперь
Я жажду, чтобы ложью ей воздать". Совсем не то.
Лапинскас:
"Я дам отпор, зарок свой соблюдая,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью".  Ближе к истине.
Мальцева:
"Твоя очаровательная ложь
усмешку вызовет во мне, поверь".  Тоже ближе к истине.
Легкодумова:
"Вам не хватает сладкой лжи  (? - Не вполне ясно)
В ответ я протестую несомненно. (Протестует, возражает - верно. Но почему "несомненно" ?)
Санаев:
"Коль топишь меня в лести, словно в море,
Я прошепчу, что обожаю в сотый раз".  Совсем не то.
 
Последние три строки у всех финалистов истолкованы лишь в приблизительном соответствии оригинальному смыслу
и очень далеко от авторских формулировок.  С финалом стихотворения никто не справился.
У Лапинскаса финал звучит скорее комически, чем поэтично.
 
Стихотворный размер оригинала финалистами не нарушен, кроме Санаева. У него строки чуть длиннее, чем у других.
Рифмы без замечаний к их точности - только у Санаева.
Легкодимова с рифмами не справилась: любви - говори, стынут - пустыми, ищем - лишним.
У Лапинскаса: всё же - ложью.
К рифмам у других можно сделать лишь незначительные замечания (рифмы - не очень точные, отглагольные и т.п.).
 
В отдельных переводах творческое воображение конкурсантов завело их в разные дебри, далеко от текста  Эдны
Миллей. У Лапинскаса: "Природа вьёт из двух влюблённых нить, покуда в драке бьются их сердца".
У Санаева: "чтоб сделать наш роман подобным чуду"; "любовь - река без брода"; "биоцарство".
 
В итоге расставить финалистов по местам оказалось сложно. Надеюсь снова, что другие судьи меня подправят.
Мои трудно давшиеся оценки - с учётом поэтических достоинств представленных стихов:
 
6 - Лилия Мальцева
5 - Ульяна Ильина
4 - Елена Лобанова
3 - Алексей Санаев
2 - Татьяна Легкодимова
1 - Владас Лапинскас
 
Напоследок хочу сказать, что, по своим способностям и возможностям, все участники могли бы показать себя
намного лучше. В частности, Лапинскас и Санаев.
В порядке самокритики должен признаться, что сам с точным переводом этого стихотворения я не справился, а смог
сделать и опубликовать только вольную переделку. Конкурс показал, что переводчикам нужно работать более усидчиво, вдумчиво  и требовательно к себе.
 
С лучшими пожеланиями,
ВК