III Конкурс ПоэтПереводов, финал, Т. Бондаренко

Новый Конкурс
Поскольку есть оценки финала Конкурса от судей, то начинаем публикацию комментариев судей. Общие результаты Конкурса – чуть позднее. Сохраним интригу! :)
Отмечаем – стилистика автора -  без изменения, хотя стоило бы порезать много. :)


Тимофей Бондаренко.

Финал.

Вот более развернутые комментарии по стихам финалистов.
.
Прежде всего хотелось бы заметить - как мне кажется, очень многие участники не дали себе труда толком прочитать стих.
Понять общую концепцию.
В стихе присутствует ощутимая доля иронии, рассудочности Лиргероини.
Грубо говоря - Она - умудренная и трезво смотрящая на жизнь. И видимо, потрепанная и покусанная ею.
Несколько даже, как мне кажется, отдает Экклезиастом.
И Он - со щенячьим оптимизмом и восторженностью.
Возможно, даже подразумевался возрастной мезальянс...
И общий вывод стиха вполне в экклезиастовском духе.
-природе до лампочки все наши духовные искания и переживания.
И в ошевском стиле - живи здесь и сейчас. И не заморачивайся трескучими фразами.
.
Увы, участников почему-то постоянно несет в другую сторону.
Я понимаю - строго перевести ничего нельзя.
Но даже фантазируя "на тему" надо саму эту тему не упускать из виду.
Ладно бы, просто левые вещи.
У многих участников встречаются "переводы" с точностю до наоборот.
В оригинале Лиргероиня иронизирует над фразерством "его". А у многих - наоборот - балдеет и даже требует этой сладкой лжи.
И не по тексту, и не по духу.
.
Можно понять неточности и левые вещи, вызванные необходимостью рифмовки и укладки в строку.
Но от основы-то сильно отклоняться не нужно.
Присочиняй - но в духе и стиле оригинала.
.
Увы, как и на прошлых конкурсах - такое впечатление, что переводчики решили "подправить" автора, напихав отсебятины, явно не продиктованной техническими неурядицами.
Даже в относительно лучших переводах без этого не обошлось.
.
И общая беда, видимо, связанная с недостатком техники - полно неуклюжих фраз, с явным утаптыванием.
(это я даже не стал тщательно отмечать, ибо пришлось бы писать одно и то же к большинству строк)
Отсюда же - плохонькая рифмовка.
(ее я специально отмечать не стал - имеющий уши и так услышит)
И как общее следствие - плохое звучание стихов.
Стихи - речь звучащая.
А здесь - я никому больше 6 из 10 за звучание поставить не смог
.
Еще вопрос - о стилистике.
С этим - тоже у многих не очень.
Стилистика плавает как попало.
Доходит и до серьезных провалов.
Можно конечно, перевести две последние строки и так
:-)))
"Найдет ли нет ли каждый то, что ищет...
Биолог - всю романтику обдрищет"
По смыслу - вполне нормально.
А вот по стилю...
.
.
Специально хотелось бы особо отметить два момента.
Строки
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
"Но так это есть. Природой заведено - вступать в борьбу без перерыва до сих пор"
- всеми переданы весьма приблизительно
Комментировать это каждый раз - занудно.
Да и пожалуй, соглашусь, точная передача здесь вряд ли возможна  и оправдана.
Так что здесь неточность отмечаю, когда уж очень далеко от оригинала.
Ну и финальные строки
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Дословно
"находим ли или нет то, что мы ищем
это пустое, говоря биологически"
Здесь тоже, все далеки от близости к оригиналу,
Но многие ударяются совсем уж в левые вещи.

Об альтернансе.
Во-первых
Я в принципе приемлю некоторые изменения в форме.
Но при одном условии - отход от оригинала должен быть оправдан УЛУЧШЕНИЕМ звучания. А не облегчением переводческой работы.
Но что удивительно, за исключением стиха, который и переводом назвать трудно, все высшие оценки за звучание у меня получили стихи без  альтернанса. С оригинальной рифмовкой.
Сие означает, что увы, введение альтернанса не пошло впрок. А тогда зачем его было использовать?
Только потому, что с ним легче и привычнее рифмовать - увы именно такой ответ напрашивается. А поведшись на облегченность, трудно сохранить требовательность.
Так что разрешение пользоваться альтернансом для конкурсантов считаю неудачным.
Ибо лучшую работу (уж по крайней мере, точно, не худшую) со звуком показали те, кто такой облегчалкой не воспользовался.
Я думаю, из-за более требовательного к себе подхода.
.
И еще одна тонкость - в английском сонете традиционна сплошь мужская рифма.
Поэтому две женских рифмы в концовке стиха выглядят небанальным ритмическим приемом.
А при использовании альтернанса этот "номер, основанный на контрастах" смазывается.
==========================================

Елена Лобанова
http://stihi.ru/2010/04/25/6392

Тебя, мой друг, забуду, без сомненья,

Так пользуйся моментом, дорогой, -Н// пользуйся моментом - стилистически нехорошо
Лови часы, минуты, дни, мгновенья,  -Н//неточное и нелогичное перечисление, никак не выстроенное
А вдруг умру, иль встретится другой? -Н//про другого - в оригинале нет

Разлука неизбежна, постепенно -Н//первого в оригинале нет

Тебя забуду, как сказала, но
Сейчас я лжи твоей самозабвенной

Отвечу клятвой, как заведено. -АФ// и малопонеятен смысл. Кто там что завел...Можно подумать, что ЛГ собирается сделать ответную любезность. И далее - никаких клятв не наблюдается.

И я б мечтала, чтоб любовь жила, //"б" - здесь неуместно. Мечтать-то никто не мешает. Не мечтала, а хотела.
Чтоб нерушимый сохранять обет, -Н//корявенько сказано и неграмотно. видимо имелось в виду - "нерушимым"
Но нас, увы, природа в плен взяла //стилистически не очень
И свой закон диктует в беге лет: // а какой - забыли сказать.

Одарит жизнь, или искал ты зря - //невнятно

Итог один, по правде говоря.  -Н


Альтернанс то есть то нет.

Последние две строки урезаны.
Довольно близко к оригиналу, но неуклюже и стилистически неровно.
Звучание стиха =5

--------------------
Ульяна Ильина
http://stihi.ru/2010/04/28/3465


Мой друг, я в расставаниях легка, -Н// не о том. ЛГ вовсе не о своей ветрености говорит.
так забирай всё то, что жизнь дала - -Н//неуклюже сказано
спеши меня любить сейчас, пока //стилистически - я не в восторге. Ну не надо было это так открыто.
я не забыла и не умерла. //спеши любить, пока я не забыла - ну и стиль!

Да, мы простимся. В беге дней, поверь,-Н//в оригинале начало строки о другом.

тебя забуду, надо ль повторять?
Но лжи твоей прекраснейшей теперь

я жажду, чтобы ложью ей воздать.-АФ//Чепуха. ЛГ вовсе не жаждет лжи, и тем более не собирается лгать в ответ, а говорит не очень сладкую правду.


Любви навек хочу и я, мой друг.
Кто не мечтал, чтоб крепок был обет?

Но так нелепо скроен мир вокруг, Н//про нелепость - в оригинале нет. Пошло бы "жестоко" итп. А в нелепости как раз ЛГ природу не обвиняет.

чтобы надежды все сводить на нет. =невнятица


Мы ищем что-то, лишь теряя снова. - АФ//а это откуда?
Как сУетно всё это до смешного. -Н//ничего смешного в оригинале ЛГ не находит


Размер оригинала выдержан
В стихе очень много приблизительностей,
хотя серьезных отклонений от оригинала немного.
Звучание стиха =6

---------------------

Лапинскас Владас
http://stihi.ru/2010/03/23/758


Тебя забыть пристало мне, мой милый, -Н// пристало - стилистика...

Живи мгновеньем, часом, днем в году, -Н

Доколе смерть не разлучит нас силой, -АФ+К//ага! а может разлучить и не силой!
Иль я забуду, или прочь уйду.//стилистика не та, слишком жестко.
Свершилось все меж нами; погодя //в оригинале - пока не свершилось..

Тебя забуду ? повторюсь; но все же,

Я дам отпор, зарок свой соблюдя, -Н//какие еще зароки... И "отпор" - не тот стиль.

Коль умоляешь ты прекрасной ложью.

Я срок любви хотела бы продлить, //неудачное построение. Получается, что она хотела бы срок любви продлить, потому что "коль умоляешь ты красивой ложью"
И хрупкость клятв упрочить до конца. -К//упрочение хрупкости - это круто!
Природа вьет из двух влюбленных нить, -АФ//да и сам образ - туманный. А почему из двух?
Покуда в драке бьются их сердца. -Н// очень неточно. И стилистически коряво
Что ищем мы? ? спрошу я риторически. -Н//в оригинале - никаких вопросов

Все тщетно - говоря биологически.

введен альтернанс
удлинены последние две строки
Звучание стиха =5
----------------------
Лилия Мальцева
http://stihi.ru/2010/04/09/1102

Я о тебе забуду, дорогой,

Так наслаждайся каждым днем в году, -Н//сказано не это
Возможно, только краткий месяц  - твой Н//возможно - в оригинале нет
Пред тем, как я умру или уйду. // не лучший порядок. Уход после умирания - как-то не впечатляет.

Мы навсегда расстанемся; ну что ж, -Н
Я о тебе забуду, но теперь
Твоя очаровательная ложь  -Н

Усмешку вызовет во мне, поверь. -АФ // и ритмически спотыкач
Хотелось мне, чтобы любовь жила //чтобЫ. И не просто жила, а долго.
И хрупок не был клятв ее узор, -К//коряво и при чем тут узор.
Но, видно, так природа повела //повела - не очень

И на своем стоит с тех давних пор --
Находим или нет предмет влеченья

Для жизни есть пустое развлеченье.-Н// вовсе не развлечение. Ей просто все равно.


Ритмика и размер оригинала выдержаны.
Звучание стиха =6

----------------------

Татьяна Легкодимова
http://stihi.ru/2010/05/07/3472

Я скоро, дорогой, забуду Вас.

Любите же сегодня что есть силы, //что есть силы - это круто! Виагрой что ли запасаться?
остался месяц, год нам или час, //неуклюжее перечисление
и я уеду, нет, умру, мой милый.- ?! АФ//стилистика!

Но это будет после, а пока, - Н

(хоть я забуду Вас, пусть постепенно) -Н//вот, сволочь постепенная!(с)народное
Вам не хватает сладкой лжи глотка, -Н//а это откуда?
в ответ я протестую, несомненно... -Н//и неуклюже

Хотелось нескончаемой любви,
и клятвы чтобы не были пустыми...

Но есть природа, что ни говори: //весьма приблизительно
и чувства, и любовь с годами стынут.-Н,//а что за чувства помимо любви? Вроде ни о чем другом в стихе не говорится.
И пусть найдем мы то, что ищем, -Н// в оригинале не это
природе кажется всё лишним. -Н// если кажется, надо креститься


введен альтернанс
Две последние строки - не в том ритме
Звучание стиха - 4
----------------------
Алексей Санаев

http://stihi.ru/2010/03/16/774


Придёт пора и я тебя забуду,//приблизительно. Получается, что ЛГ обязуется забыть к какому-то определенному сроку.
Используй, милый, своё время, весь лимит, -Н//свОе и канцелярит
Чтоб сделать наш роман подобным чуду, -АФ//да и корявенько. Что сие значит?
Исчезну, сгину или смерть меня сразит -Н//масло масляное три раза. И стилистически не то. Какой-то смертный пафос.
Навеки распрощаемся мы; вскоре -Н//и неуклюже строка построена. точка с запятой не читаются.
Забуду я, как обещала, но сейчас, -Н// обещала - не то слово
Коль топишь меня в лести, словно в море, -Н//мЕня, вторая часть выдумана
Я прошепчу, что обожаю, в сотый раз. -АФ// читается "обожаю в сотый раз"
В моих мечтах - любовь - река без брода, -АФ//что бы это значило...
И клятвы не ломаются как спицы, - Н//какие еще спицы - у вязальщицы или у велосипедиста. И кто их там ломает?! странное сравнение.
Но всё не так, и наша мать - природа -Н.//В оригинале наоборот But so it is...
Взмахнёт хлыстом - нам не остановиться. //прямо BDSM какое-то
Но чем бы ни закончились мытарства - Н

Всё тщетно, с точки зренья биоцарства.


Существенно изменениа ритмика стиха, да еще и по разному в разных строфах.
Звучание стиха - 4
------------------------
========================
Мои оценки
Елена Лобанова  ===2
Ульяна Ильина   ===5
Лапинскас Владас ===3
Лилия Мальцева   ===6
Татьяна Легкодимова ===4
Алексей Санаев      ===1
==========================
--------------------------
И в дополнение - мой собственный перевод.
.
Я вас забуду, милый, так уж есть.
Успейте ж больше за недлинный день,
За краткий месяц, за мгновенных шесть
Пока я здесь, все помню, я не тень,
.
И не навеки нами прожит миг...
Я после вас забуду, а сейчас
Вам на божбу красивой ложью книг
Я возражу излюбленной из фраз

И я б хотела длительной любви,
И клятв не столько хрупких, как теперь,
Но так природой выбрано - в крови -
Борьба , и в ней уступки не терпеть...
.
Нашли иль нет, и стал ли путь наш долог -
Пустой предмет - сказал бы тут биолог
.
====================================
С уважением