Сонет 6

Александр Фокеев
(В.Шекспир)

Люби, пока неверие зимы
Не остудит в душе надежды лета
Мой поцелуй на свой в ответ прими
Посланником грядущего привета
Твою любовь тогда во сколько крат
Умножу в высоте ответной страсти!
Я отражусь, в божественный твой ряд
Войдя, всю душу поделив на части,
Прими меня, прими в свои черты,
Ты, возродившись, в них мой след отметишь,
Свою награду обретешь, и встретишь
Мой прежний взгляд за гранью пустоты…

Спеши, мой друг, принять мои мольбы,
Не доверяй себя превратностям судьбы



Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.