Трiумфiв зрадницьких зима Пер. Р. Батищевой И. Окс

Маргарита Метелецкая
Тріумфів зрадницьких зима,
Зима нестями і розпуки -
Зайдись плачем, заламуй руки -
Дарма, дурненька, все дарма...

Знов сонна кволість самоти,
Страшна, стійка, довготривала,
Що стільки душу затискала
До крику і до німоти...

Розтане біль і марнота -
Все у житті колись минає...
Минеш і ти за мертвим краєм,
О невсипуща самота !

Як стану на Харонів пліт -
Пливти до вічного спочинку ,-
Забуду я твою гірчинку
І твій пекучо-щемний лід...


                Перевод - Риммы Батищевой


Триумфов каверзных зима,
Зима отчаянья и муки –
Заламывай, рыдая, руки –
Глупышка, это задарма.

Опять сиротство пустоты,
Тоски моей непроходящей,
Удел души больной, щемящей -
До крика и до немоты.

Но беды порастут быльём –
Ведь всё проходит в этой жизни…
И ты закончишься на тризне,
О, одиночество моё!

Когда Харон меня возьмёт
В свой чёлн для вечного покоя,
Расстанусь я навек с тобою,
Щемящий, горький, жгучий лёд.


                Перевод - Ирины Окс
                http://www.stihi.ru/2015/08/21/5710

Зима дешёвеньких побед
и безнадёжных слёз разлуки,
бесись, заламывая руки -
никто не вспомнит о тебе...

Опять забудешься одна,
слабея от ночных кошмаров
в тисках часов, жующих старость,
к которой приговорена...

Но всё проходит, как всегда:
и юность птицей пролетела,
и ты исчезнешь за пределом,
и не останется следа
от одиночества!

Харон
возьмёт меня с собою в лодку,
и, спящей коротко и кротко,
ты не вернёшься с похорон...


               
                Перевод Светланы Груздевой
                http://stihi.ru/2010/06/29/3869


Боль обесцененных побед:
Зима - заледеневшим шаром...
Хоть руки заломи от бед -
Напрасно, глупая...Всё даром...

Да-а... одиночество не мёд:
Так долго, безнадёжно длится!
На душу возлагает гнёт
И устрашает... в разных лицах...

Растают боль и пустота...
Ну, что ж, и жизнь сама проходит,
К фатальной линии подводит,
Не разбираясь: та, не та...

Как стану на Харонов плот -
Плыть в царство вечного покоя -,
Забуду напрочь, что такое
Тоски щемяще-колкий лёд...




                Перевод Татьяны Кузнецовой



Побед недорогих зима,
Зима отчаянья и муки...
Хоть замолись,ломая руки...
Вот,глупая,всё задарма!

Вновь одинокость пустоты...
Она страшна,она всё рушит,
Она мне вымотала душу...
До крика...И до немоты...

Растает боль и пустота...
Пройдет всё...Тихо,невесомо.
И мы уйдём...За окоёмы.
Ах,одинокость - маета...

Взобравшись на Харона плот,
Чтоб к вечному мне плыть покою,
И одиночество глухое
Забуду как палящий лёд.

                Перевод - Фили - Грань
                http://stihi.ru/2013/07/06/4803...

Триумфов мелочных зима,
Зима безумия и муки…
Рыдай, заламывая руки, –
Судьба, глупышка, что тюрьма…

Одна – одна до пустоты!
А одиночеству всё мало –
Оно мне душу истерзало
До крика и до немоты…

Растает боль – всему конец
На этом свете предрекаем…
И ты спадёшь за мёртвым краем,
О одиночества венец!

Как стану на Харонов плот –
Влачиться к вечному покою –
Забуду горечь дней с тобою
И твой щемяще-жгучий лёд…


             Перевод Виктории Тимашовой


Триумфов бросовых зима,
Зима неистовства, разлуки
Плачь и заламывай мне руки –
Все зря  – моя лишь в том вина…

Вновь одурь сонная до дна
С тоскою пришлых одиночеств,
Где дух зажат в тисках пророчеств –
И счастья не глотнет сполна…

Но все пройдет, как промелькнули
Цветущей юности лета,
Прервется цепь из одиночеств,
Отступит, сникнет маета,

Когда взойду на плот Харона
Где царство вечное вдали,
Твое  прощение с  амвона
Мои не видят корабли…