Осень. Величка Петрова. Перевод с болг

Ольга Борисова Гура
Величка Петрова


ЕСЕН
 
Уморена вече си отиваш.
Падна ти оранжевата краска.
Жълтия килим ти се присмива:
кой отвя прекрасната ти маска?

Ароматно хрупкава и жива,
лека и прохладна топло-ласка,
щедра и обилно слънчо-сива
кой звънливо весело те драска?

Кой отвя прекрасната ти маска?


Гола си сега. Потръпваш с клони.
Няма нищо. Самота те чака.
В зимен ден виелица те гони,
спомен тих и мил през клони трака.

Връща те в оранжевата радост,
пълно-щедра с топлеща позлата,
натежала с плод и зряла младост
с нов живот покълнал по полята.

Уморена вече си отиваш!

1995г.

Свободный поэтический  перевод с болгарского Ольги Борисовой.

ОСЕНЬ

Ты уходишь, усталая осень?
Клочья рыжие тихо роняешь.
Проходя среди дремлющих сосен,
О разлуке своей напеваешь.

С нежной грустью, дразня ароматом,
Свежесть легкую даришь просторам,
И поля устилаешь ты златом,
Кротко бродишь с задумчивым взором.

Клочья рыжие тихо роняешь…


Листья сброшены. Качает ветер
Ветви одиночества – пустые.
Вспоминает осень в зимний вечер
Свои кудри ярко - золотые.

И свое оранжевое счастье:
Желтых нив и фруктов сочно спелых,
Средь седого зимнего ненастья, -
Как в просторах молодость звенела.

Листья сброшены…
И ты уходишь…

Выражаю особую благодарность Мире Белкиной (Канада) за предоставленный подарок