О стихотворении Эдны Сент-Винсент Миллей "I shall forget you presently, my dear".
На первый взгляд, стихотворение несложное - лексика простая, "разговорная", что естественно для диалога с близким человеком или для монолога, обращённого к нему же. Однако монолог ЛГ, по моему разумению, скорее всего мысленный. Прямая, железная логика тут неуместна, всё гораздо тоньше, искать здесь следует не сухую формальную логику, а логику чувств и эмоций, логику непростых человеческих отношениий. В самом деле, чувства Лит.героини идут на убыль, и она прекрасно осознаёт, что разлука близка, а инициатором разрыва будет она. По инерции любовники продолжают встречаться, и в то время, как она мысленно с ним прощается, или готовит себя к разрыву, он вдохновенно заводит свою "брачную песнь", которую она вполне трезво расценивает как "прекрасную ложь". Но она ещё не вполне готова к окончательному разрыву, поэтому она ему отвечает тем же - ответной "ритуальной ложью". Или привычной, что по сути - то же самое. Серией ритуальных поведенческих реакций, сопровождаемых ритуальным набором фраз - вот чем стала для них любовь, исчерпав своё духовное содержание. Об этом и говорит поэтесса в третьей строфе и в заключительных строках, сожалея вполне искренне, что любовь - всего лишь эпизод в человеческой судьбе, которому дано повторяться, в другом времени и с другими партнёрами, потому что природа требует от человека постоянного поиска, маня его идеалом... И в эту ловушку он попадается многократно, а идеал недостижим. Природе же неважно, нашёл ли ли человек свою "настоящую любовь", свой идеал. Ей важно, чтобы он выполнил то, что ему назначено ею - функцию продолжения рода. В последних двух строках именно об этом недосказано, но намёк достаточно прозрачен.
И поскльку ЛГ ясно говорит, что она ему ответит "одной из своих привычных клятв", то становится очевидно, что она ему о разрыве ничего не сказала, приняв решение уступить ему и на этот раз. При этом совершенно очевидно, что партнёр вряд ли питает к ней прежние искренние чувства, поскольку он лжёт о них - но лжёт правдоподобно, ибо сама Природа ему в том помогает. Что касается глагола "to protest" в фразе "I will protest you with my favourite vow", здесь он используется не в привычном для русского уха значении "протестовать", "возражать", а в другом значении, также зафиксированном словарями, и которое можно передать глаголами "уверять", "утверждать", "подтверждать". В самом деле, о каком возражении "прекрасной лжи" может идти речь, если ЛГ её ждёт и готова ей подыграть, дабы не портить ему и себе удовольствие? Очевидно, переводить (буквально) следует так: "Я тебя уверю (в том же, то есть, в любви) своей любимой (привычной, часто применяемой)клятвой". Естественно, при переводе можно передать это другими словами, важно сохранить смысл. Однако слово "возразить" там неуместно, оно порождает бессмыслицу. Эта фраза в некотором смысле является ключевой, для понимания стихотворения - какой смысл клясться в любви человеку, после откровений о своём намерении покинуть его в скором времени? Также, после такой клятвы не стоит разглагольствовать о быстротечности любви и коварстве законов природы. И всё становится на свои места, вся логика - как на ладони. Обычная ситуация с чувством, которое исчерпало себя и держится на тонкой нити привычки, лицемерия и инстинкта.
В первом варианте я перевела "Я Вас забуду...", но в окончательном варианте я перешла с Лит.Героем на "ты". На мой взгляд, это естественно - в английском языке не делается "грамматической разницы", но интерпретируется по-разному, в зависимости от контекста. Не может Лит.Героиня в контексте этого стихотворения обращаться к своему любовнику на "Вы"... разве только после разрыва. Но разрыв пока в перспективе, хотя и близкой. Вот мой вариант перевода:
Тебя забуду, дорогой. Эдна Сент-Винсент Миллей
Тебя забуду... мне милей свобода, ..........(теперь, когда я тебя не люблю, я вспомнила о ней)
Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна. ....................(метафорично: пока не забыла, не ушла, не умерла)
Забуду всё, а нынче неохота, ...................(Я тебя вскоре позабуду, но сегодня я готова
Противиться тебе я не смогу - .................тебе уступить, жду только твоей брачной
Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа ..........песни, чтобы уверить тебя, что я тебя
С тобою заодно... и я солгу! ................по-прежнему люблю)
Была бы рада, будь любовь навечно, ..............(сожалею, но "сердцу не прикажешь"
И клятвы не были б на краткий срок,
Но в жизни всё так хрупко, быстротечно, .........(природа вечно ставит нам ловушки,
И сей капкан мы называем - рок. ...................преследуя собственные цели)
Найдём ли мы любовь, иль не найдём - .............(и ей безразлично, что мы думаем и
Природа не печалится о том! ..........................чувствуем).
Оригинал на английском:
Edna St. Vincent Millay
"I shall forget you presently, my dear".
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Хотелось бы добавить несколько слов о возникшей интерпретации характера Лит.Героя, как человека наивного , искреннего и чувствительного - такая интерпретация не выдерживает критики, ибо ясно сказано: "If you entreat me your loveliest lie" - если ты будешь "охмурять" (поддерживать разговор) своей прекрасной ложью... То есть, Лит.Героиня не имеет никаких иллюзий насчёт того, что он ей привычно лжёт, не чувствуя ничего из того, о чём говорит. Вот таковы, на мой взгляд, психологические загадки и "подводные камни" этого стихотворения.
В дополнение к эссе хочу добавить содержимое своей рецензии А.Пустогарову - во избежание пропажи текста (рецензии нынче ненадёжны).
Скажу прямо, что не согласна с его трактовкой стихотворения. Основные соображения касаются перевода последних шести строк стихотворения, которые являются определяющими в этом смысле.
Общая концепция стихотворения сильно романтизирована - Природе приписывается романтическая благородная борьба за сохранение любви, за вечную и нерушимую любовь. Противоположному мнению при этом приписывается пошловатость, что неправомерно, поскольку природе, даже если приписывать ей какие-то "человеческие" устремления, в силу того, что это текст поэтический, то скорее - равнодушие к любой конкретной человеческой судьбе, равно как и к человеческой морали. Но дело не в этом даже - строка "But so it is, and nature has contrived" в контексте предыдущих двух строк как раз и означает, "такова действительность, но природа замыслила" и в продолжение; "To struggle on without a break thus far" - "чтоб (мы) боролись без устали (отдыха)с неудачей", и далее - "Whether or not we find what we are seeking" - "во всяком случае, нашли (ли) мы, что искали", и наконец: "Is idle, biologically speaking" - безразлично, с точки зрения биологии (отождествляемой в этом контексте с природой). Следовательно, дословный перевод этого, наиболее трудного фрагмента:
"But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking."
звучит примерно так:
"такова действительность, но природа замыслила
чтоб (мы) боролись без устали (отдыха)с неудачей
во всяком случае, нашли (ли) мы, что искали -
безразлично, с точки зрения биологии".
Таким образом, всё, что замыслила природа, касается нас с Вами - она требует от нас активности и усердия в поисках - а вовсе не её самой.