О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко

Новый Конкурс
(проблема - в чтении)
.
Совершенно неожиданно для меня, вокруг содержания стихотворения развернулись жаркие споры.
Не только жаркие, но и весьма странные.
С очень странными экскурсами в английскую лексику и грамматику.
.
Но мне очевидно, что вопрос в действительности вовсе не в английском языке.
Вопрос - в (поэтическом) "прочтении" стиха.
И будь он написан на русском - ситуация вряд ли бы изменилась.
Разве мало примеров совершенно превратного или произвольного "прочтения" русских текстов.
В том числе и читателями, считающими себя достаточно квалифицированными...
.
Для меня бесспорно, что большой, серьезный поэт старается не допускать в стихотворении левых вещей типа бузины и дядьки.
И тем более, вещей, противоречащих тому, что он хотел сказать.
Конечно, и на старушку бывает прорушка, но я сейчас не о том.
Что хорошее стихотворение должно быть едино по содержанию, настроению, стилистике.
(Если что-то здесь и меняется на протяжении стиха - то это должно подчиняться определенной логике.)
.
Говоря языком следователя - все улики и свидетельские показания должны быть уложены в единую картину.
И "версия" плоха, если в нее не укладываются все детали.
И совершенно недопустима ситуация, когда что-то приходится толковать с точностью "до наоборот".
.
Наглядно говоря - когда при сборке единой картины остаются "лишние" детали.
А некоторые детали приходится загонять в сборку молотком, или подпиливать и подгибать.
.
Ладно бы, этим занимались только участники, большинство которых - неумехи.
Увы,  этим же занялись и судья и приглашенный для обсуждения автор, считающий себя мэтром.
Подавая отнюдь не благостный пример участникам конкурса.
.
Люди выдвигают какую-то свою версию, и начинают изо всех сил подгонять под нее текст, не замечая, или вполне сознательно насилуя, противоречащие их версии детали.
Выдумывая то, чего в стихе нет, не обращая внимания на то, что есть. И толкуя прямо сказанное с точность до наоборот.
.
Поэтому считаю себя обязанным вернуться к более подробному обсуждению стиха.
Особенно учитывая, что все это сопровождалось все это упреками в адрес судей..
----------
Для начала давайте трезво взглянем на стих и отделим мух от котлет.
То есть разберем, что есть в тексте, а что - личные ассоциации переводчика, вовсе не обязательные, исходя из данного текста.
.
Пройдемся по версии Пустогарова.
Для удобства отмечая пункты цифрами.
.
1. "Тебя забуду и придет свобода " - нет в оригинале "свободы".
И нет в первых строках ничего, что оправдывало бы такое заявление.
Эмоционально и стилистически отнюдь не нейтральное.
Разве в оригинале ЛГ сетует на то, что "он" душит ее свободу?
.
2."используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,"
"до конца" - ну ладно, АФ (авторская фантазия переводчика), но лежащая в русле оригинала.
Не противоречащая оригиналу и в принципе, могущая там быть.
А вот "последний" вместо "краткий" - уже серьезное искажение оригинала.
И фактическое и эмоциональное.
В оригинале - мысль о краткости счастья.
А в переводе - какие-то прямо предмогильные настроения.
.
3."пока отъезд иль смерть не отняли  меня" - опять неточно. про смерть отняла - ну еще можно сказать.
А про отнимание отъездом - нет такого в оригинале.
Никакого основания считать возможный отъезд принудительным - нет. Поэтому касательно отъезда - отнимание не лепится в картину оригинала.
И уж тем более оригинальное забывание никак не лепится к отниманию.(потому, возможно, и опущено).
Отнимание - усугубляет замогильное "последний".
Что придает началу стиха окраску, чуждую оригиналу.
.
4. "Потом расстанемся с тобою без оглядки -"
-просто нелепый переход от могильных ассоциаций к дальнейшему изложению.
Нелепое прежде всего с точки зрения русского языка изложение:
последний день - отнимет - а потом расстанемся.
"оглядка" - АФ.
Было бы приемлемо, если бы было сказано "расстанусь".
Судя по стиху - "он"-то расставаться будет с "оглядкой".
Так что АФ - не в русле оригинала.
.
5."уже я понемногу прочь скольжу "
- а это чистая фантазия переводчика. Строка целиком высосана из пальца.
В оригинале нет ни слова о том, что уже "заскользила".
Про корявость с точки зрения русского языка - и говорить не стоит.
.
6."но  раз ты умоляешь  ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу."
- малопонятная конструкция. И непонятно о чем вообще.
Хотя близко к тексту, но смысл этих двух строк в переводе так и остается ежиком в тумане.
.
7."Хочу,  чтобы  любовь жила, не угасая," - не совсем точно, но в русле.
"а клятвы не  дряхлели год от года,"
-а это уже АФ и коряга по-русски.
В оригинале - о хрупкости, а не о подверженности клятв времени.
.
8."но продержаться, не бросая,
до этих пор сумела лишь природа,"
-Опять - не по тексту.
И еще один ежик в тумане.
Что вообще значат эти две строки??
В чем продержаться?
Чего не бросая?
"сумела лишь природа" - о чем это вообще?
Из текста перевода это совершенно неясно.
.
9. "хоть, может,  все, к чему стремятся  мысли,
и вхолостую, в медицинском смысле."
Первая строка - не по тексту.
И очень туманно сказано.
Корявость на русском языке.
Последняя строка ближе к тексту, но с существенной заменой.
Медицина - это вовсе не биология.
Медицина имеет дело с болезнями, патологией.
И с их лечением.
И законы медицины - вовсе не законы биологии.
Так что замена биологии на медицину - ошибочна.
"вхолостую, в медицинском смысле." - бессмысленное выражение.
.
Обсуждать корявости изложения, каковых полно, и техническую несостоятельность этого перевода я здесь не буду - это уже особенности конкретного автора.
А я пишу - о произвольном обращении с содержанием произведения.
Что, к сожалению, характерно для многих.
.
А теперь прокомментирую некоторые высказывания Пустогарова, сделанные за гранью стиха.
.
"особь, не участвующую в размножении, холостую, так сказать"
Увы, вот этот "намек" на бисексуальность Эдны - и есть самая настоящая пошлость.
Которую Пустогаров у других видит в  тезисе "природа побеждает любовь".
.
Комментировать его общие рассуждения об английской поэзии и Пулитцеровской премии - не вижу смысла. Ибо они ничего не доказывают и не могут доказать применительно к конкретному стиху, конкретного автора.
Замечу только , что Пулитцеровскую премию присуждали не исходя из интерпретации стиха Пустогаровым, и не исходя из его вкусов.
И вряд ли исключительно за этот сонет.
.
То что Пустогарову некоторые места и стих в целом видится загадочными - это его дело.
Но в любом случае, не вижу, каким образом это оправдывает его левые фантазии в переводе.
И зачем искажать смысл и настроение стиха хотя бы в тех местах, где все ясно?
Ничего не понял - так не берись переводить вообще.
Либо - тем более, старайся как можно точнее придерживаться авторской канвы.
В надежде, что более сообразительный читатель сумеет что-то понять.
Ну хотя бы на интуитивном уровне.
.
"любовные клятвы хрупки, и лишь природа ухитряется до сих пор длить свои усилия, чтобы не допустить разрыв."
просто высосано из пальца по принципу
"крепок дух, хоть немощна плоть" = "запах сильный, хоть мясо размякло"
.
И просто пошлость.
Что мол любовь стоит на физиологии...
.
---
Итак, что имеем:
первая строка - о том, что ЛГ тяготится связью.
Далее - страшилка.
Далее резкий переход к скольжению.
Далее какое-то странное "возражение":
ЛГ хочет и любви  и нерушимости обетов и природа, оказывается, помогает.
Так в чем тогда вообще вопрос?
Где тут возражение, и на что?
И где "клятва"?
И в концовке стиха - пошлый намек на лесбиянство.
.
Где тут единство содержания, настроения, стиля?
Получилась малопонятная окрошка из выдернутых кусков оригинала и левых фантазий переводчика.
ЛГ то тяготится, то в депрессухе, то скользит, то очень странно возражает, фактически опровергая первую строку, то вдруг сама о своих же отношениях говорит пошлость.
.
Будь даже этот перевод технически, и с точки зрения русской языковой стилистики, безупречно написан - зачем он нужен?
И чему хорошему он может научить начинающих переводчиков?
А автор, как понимаю, на это претендует.
.
========================================
О перводе Аделы Василой
------------------------
По тексту перевода Аделы - вкратце, отмечая только неточности

1."мне милей свобода," - нет этого в оригинале.
А эмоционально и стилистически - это отнюдь не нейтральное заявление.

2. "не унесла волна" - в принципе приемлемо, хотя и далековато от оригинала.

3. "Забуду всё, а нынче неохота"
неохота - АФ
Что "неохота"? - ложиться в постель?
Пошло, но следующая строка вроде  подтверждает это.

4."Противиться тебе я не смогу" -
АФ и пошлость.

5. "Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа       С тобою заодно... и я солгу!"
А вот это уже весьма кривая АФ.
В оригинале она вовсе не считает его ложь прекрасной и отнюдь не восхищена ею.
Что она собирается врать в ответ - нет в оригинале.
В оригинале - протест, а никак не согласие.
"перевод" с точность до наоборот!
Природа с тобою заодно - АФ. Нет такого в тексте.
А то что в тексте есть - куда-то исчезло.
И протест и борьба и "НО" в оригинальном тексте.

6. "И клятвы не были б на краткий срок,"
В оригинале - не о сроках. А о хрупкости.
То есть о легковесности, легкости их разрушения под воздействием даже не бог весть каких "сильных" обстоятельств.

7. "Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,"
-приблизительно. Ибо не все. В стихе присутствует и Ананка - неотвратимость.
Законы которые отнюдь не хрупки.
Да и масло масляное - зачем повторять уже сказанное в предыдущих двух строках?
Конструкция:
"была бы рада если б ...не ..." - уже констатация того, что в действительности - и быстротечность и хрупкость.

8. "И сей капкан мы называем - рок." АФ
откуда здесь "мы", капканы и рок?

9."Найдём ли мы любовь, иль не найдём -         Природа не печалится о том!"
Вторая строка приблизительно - но вполне в русле оригинала.
.
------------------------------------
Теперь о "застиховых" комментариях Аделы.
.
"искать здесь следует не сухую формальную логику, а логику чувств и эмоций, логику непростых человеческих отношениий."
- в стихе может и следует. Хотя бабушка надвое сказала. Разве женщина-автор не в состоянии написать "рассудочный" стих??
А вот в прочтении стиха - логики придерживаться следует.
И недопустимо протест переводить как согласие подыграть.
Без специальных обоснований, основанных на тексте.
А не собственных представлений - как бы должно бы быть.
Интерпретация должне следовать после прочтения, а не перед ним.
.
"В самом деле, чувства Лит.героини идут на убыль, и она прекрасно осознаёт, что разлука близка"
- это все ассоциации переводчика.
Никак не следующие из текста.
Нет в стихе ничего про "идение на убыль".
Нет даже того, что близость состоялась.
В стихе есть размышления ЛГ о НЕИЗБЕЖНОСТИ разлуки.
И о КРАТКОСТИ счастья.
Но никак не о том, что отношения уже задолбали и опостылели, и что ЛГ мечтает от них освободиться.
И это вполне могло быть сказано даже ПЕРЕД началом интима.
Призыв к "нему" успеть побольше за краткий срок - выглядел бы странно для уставшей и уже решившей расстаться ЛГ.

.
"По инерции любовники продолжают встречаться" - это ассоциация переводчика, а не слова из оригинала.
"инициатором разрыва будет она" - то же самое.
Смерть и обстоятельства - это никак не "она". Разрыв по ее инициативе - лишь один из вариантов, который она допускает.
Но отнюдь не считает единственным.
"она ему отвечает тем же - ответной "ритуальной ложью"" - повторение нелепого перевода I will protest you.
"он вдохновенно заводит свою "брачную песнь", - неверно.
См. текст.
Не заводит - а "если заведет"
If....I will...
И не "отвечает", а "ответит, если..."
.
И ничего она не расценивает.
Ибо пока нечего расценивать.
По тексту - она только предполагает, что "он" возьмется медоточить.
И говорит о своей вероятной реакции.
Заранее мысленно отвергая такое "убеждение" со стороны "его".
.
"Серией ритуальных поведенческих реакций, сопровождаемых ритуальным набором фраз - вот чем стала для них любовь, исчерпав своё духовное содержание"
- в свете сказанного выше - ассоциация переводчика и не более. Отнюдь не основанная на сказанном в тексте.
.
"совершенно очевидно, что партнёр вряд ли питает к ней прежние искренние чувства, поскольку он лжёт о них - но лжёт правдоподобно, ибо сама Природа ему в том помогает."
-???
Да не лжет он ничего!
Откуда это?!
Ведь из текста ясно - что это предположения ЛГ на тему будущего!
И в контексте стиха - никак не очевидно, что чувства "его" охладели/ют и лгать он будет по этой причине.
Да и странно это - пока любовь есть - елей не лил, а потом, когда разлюбил, перед тем как уйти - вдруг взялся.
Вроде бы ясно, что для ЛГ "ложь" - не следствие его разлюбления и неискренности, а следствие его желания быть с ней, и его не слишком трезвого взгляда на жизнь.
"Ложью" она называет гламурные речи не потому что "он" враль, а потому что она таким речам вообще не верит, независимо от того, кто, и насколько искренне их будет произносить.
.
Про правдоподобность лжи и помогание природы - в оригинале ничего нет.
Фантазия переводчика.
.
Увы, переводчик громоздит фантазию на фантазию, не утруждаясь найти в тексте основания для этого.
.
Я не знаю, в каком словаре переводчик выкопал
protest как "уверять", "утверждать", "подтверждать".
Я не гигантский знаток анлийского, и не буду в принципе отрицать и столь странной возможности.
Ибо в данном случае это не суть важно.
Во всяком случае, в данном контексте - это полная белиберда.
Объясните мне, за каким депутатом Эдне потребовалось употреблять столь странную лексику?
Употребление редкого и весьма далекого от стандарта значения слова, а тем более, в прямо противоположном обыденному смысле - должно быть как-то мотивировано.
Иначе любой текст можно истолковать как угодно.
Смехотворные примеры чего я уже приводил.
А можно привести и не смешной пример - как авторы "молота ведьм" перетолковали канон "епископы" - в котором ересью признавалась вера в ведьм, - с точностью до наоборот.
.
 "В самом деле, о каком возражении "прекрасной лжи" может идти речь, если ЛГ её ждёт и готова ей подыграть, дабы не портить ему и себе удовольствие?"
 - увы, переводчик забыл про текст.
 или точнее - забил на текст.
 И "читает" смысл из собственных фантазий.
 И курочит английский текст в угоду им.
 .
 "Однако слово "возразить" там неуместно, оно порождает бессмыслицу."
 -Да, порождает.
Но только если свои, отнюдь не основанные на тексте фантазии принимать за святую истину.
А если брать за основу текст, то порождение бессмыслицы означает, что не словари надо корежить, а свою "версию" корректировать.
Или совсем менять.
.
"Не может Лит.Героиня в контексте этого стихотворения обращаться к своему любовнику на "Вы""
- опять, переводчик на одно недоказанное громоздит другое.
И тоже - отнюдь не очевидное.
Обращение на "Вы" между любовниками хоть и редко, но бывает.
Даже в чисто русской поэзии это не такая уж гигантская редкость.
"я встретил вас и все былое..."
"я вас любил, любовь еще быть может..."
И в "современном" моем романсе...
А что они уже стали любовниками и успели надоесть друг другу - из текста не следует.
(кстати, иначе "успей же больше" так и тянет применить к количеству половых актов.
Это не абсолютное - но все же заметное возражение)
В принципе - я вовсе не против "ты".
Я - против легковесных обоснований таких вещей.
.
-----------------
Увы, и у этого переводчика нет критического отношения к своим ассоциациям и фантазиям, и стремления скрупулезно опираться на текст.
Более того - опять стремление корежить текст оригинала в угоду своим фантазиям.
.
Встречая нестыковки и бессмыслицу переводчик берется "корректировать" текст и английский язык, а не свои представления.
.
И что весьма прискорбно, это преподносится как самая правильная метода перевода.
.
Да, в поэтических текстах встречаются метафорические употребления слов.
Не в прямом обыденном смысле.
Но такие метафоры должны быть поняты и объяснены переводчиком исходя из контекста, а не из собственных фантазий.
.
Что касается многозначности слов, то почему-то переводчики не обратили внимания на слово vow:
клятва, обет, зарок, торжественное обещание, молитва...
И никак не прокомментировали это...
.
Что касается "застиховых" комментариев Аделы Василой - обратите внимание на построение. Одно это уже четко выдает подход:
Адела излагает свою интерпретацию (причем с кучей заведомо внетекстовых деталей) - и исходя из нее истолковывает текст.
(вернитесь, перечитайте!). А не наоборот, как вроде бы должно быть.
====================================
====================================
Итак, вернемся все же к оригинальному тексту.
Я постараюсь прокомментировать со своей колокольни и объяснить некоторые места своего перевода.
---------------------------

Первая же строка
1. "I SHALL forget you presently, my dear,"
Всеми поголовно(если мне память не изменяет) переведена неточно.
Ведь ясно написано, да еще выделено:
SHALL, а не will!
Shall - модальный глагол.
Означающий долженствование.
То есть ЛГ забудет не по причине своего капризного характера, стремления к свободе от тягостной связи или плохого отношения к "Нему".
Этого никто в переводе не отразил.
И тем самым смысловой оттенок первой же строки передан неточно.
Я долго думал, как отразить это по-русски, чтобы звучала эта  независимость от вольной воли ЛГ.
Чтобы ЛГ не выглядела просто капризной кокеткой.
И нашел, может не лучшее, но все же:
"Я вас забуду, милый, так уж есть."
Это "так уж есть" отражает то, что  речь идет не о капризе ЛГ, и не ее плохом личном отношении.
Странно, что любители копаться в тридцать восьмых значениях слов в других местах, "проморгали" shall.
.
2. Следующие три строки в особых комментариях не нуждаются.
В оригинале идет усиление - краткий день, краткий месяц, краткие полгода. Все - быстротечно.
Но по-русски это выглядит несколько занудно. И я позволил себе усилить ряд
недлинный день, краткий месяц, мгновенные шесть (месяцев).
Хотя и не совсем оригинальное - но вполне в русле.
.
3. "And we are done forever"
- эту конструкцию многие вообще пропустили. Хотя в оригинале - она замыкает смысл фразы.
А мне она понравилась своей поэтичностью. (хотя возможно, для знатоков английской поэзии - и штамп). Русский эквивалент примерно - пока в наших отношениях не поставлена вечная точка.
Я это место передал так
"и не навеки нами прожит миг".
Возможно, следовало поискать и что-нибудь лучше.
Но я сделал, как сумел.
.
4. насчет красивой лжи.
"на божбу красивой ложью книг"
Я не стал брать с потолка предположение, что "Он" сознательно и злонамеренно будет лгать.
Это ничем не обосновано, и на мой взгляд, не очень лезет в контекст.
А вот щенячьи восторги ухажера здесь никак не выпадают из контекста.
И "ложь" не потому, что он мерзавец - а просто наглотался возвышенных штампов, которые ЛГ считает нежизненными.
Ну а откуда он мог нахвататься? - из беллетристики, из искусства. Не в подворотне же.
Поэтому я посчитал допустимым отойти от прямого буквализма и упомянуть про книги.
Это и в русле моего понимания, и не противоречит контексту, только делает его несколько более ясным.
.
5. "Я возражу излюбленной из фраз"
слово (favourite) vow - многозначно.
И означает не только клятву. Да и "излюбленная клятва" - кривая конструкция.
Здесь на мой взгляд, исходя из дальнейшего, следует перевести что-то вроде "сентенция", "заклинание", "лозунг".
Я решил не ступать на скользкий путь и перевел просто фраза.
Ибо далее фраза и следует.
.
6. следующие две строки ни у кого сомнений не вызывают, хотя некоторые невесть с какого перепуга перевели с точностью до наоборот.
.
7. И наконец "проклятые" две строчки.
"But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, "
Вполне ясен дословный перевод.
"Но так это есть, и природа устроила - бороться без перерыва до сих пор."
.
Почему-то многие бросились искать, кто там и с чем борется и вставлять сюда то, чего в оригинале в помине нет.
Насилуя лексику и грамматику.
А ведь можно было вспомнить конструкции
"вся наша жизнь - борьба"
"вечное боренье"
"бороться и искать"
итд.
Где ничего не надо подставлять.
И легко находится смысл без насилия над словарями.
Жизнь-борьба, не терпящая остановок, перерывов,
И потому - "вечный покой сердце вряд ли обрадует"
И лиргероиня принимает и разделяет это веру в "движение - все, цель ничто".
И находит ей оправдание в биологических законах.
Она чувствует, что она-то не сможет остановиться, укрыться в скорлупке, закуклиться в романтической любви - тесном ящике для двоих.
Да если б и захотела...
Все равно - все проходит, все меняется, ибо природа не терпит передышек.
Ведь все равно, для природы неважно нашли или нет.
Ее "клятва" - в верности неспокойствию, в верности движению.
"движение все, цель ничто" - лозунг вовсе не Миллей придуманный.
Но вполне резонирующий с тканью стиха.
.....
Ну вот и уложились в осмысленные рамки.
Не изобретая парадоксальных переводов и грамматики, и не впихивая того, чего явно нет в стихе.
И возвращаясь теперь к началу стиха, читаем первую строчку.
И она вполне укладывается в итоговую картинку,  более ясно, чем вначале.
Вот и разъясняется shall вместо will.
Читаем по по второму кругу дальше - и все ОК.
Нигде не вылазит парадоксов или заведомо левых вещей.
Что-то становится понятнее при "втором прочтении"
-----
.
Можно конечно размышлять, почему таково настроение ЛГ. Придумывать более конкретную картину того, что с кем и почему происходит.
Но для начала надо было сделать именно это - максимально опереться на сам текст.
А не корежить его под свои трактовки.
.
Не скрою - я не с лета нашел трактовку.
Но сталкиваясь с лингвистическими и стилистическими нестыковками, я искал в первую очередь прорехи в своей трактовке, и изменял ее.
А не экспериментировал со словарными изысками.
.
Что касается более конкретного - мысль о лесбийской любви и чисто лесбийских отношениях - отбросил сразу. Это было бы просто пошло. Да и "объясняло" бы только последнюю строку. Остальное - все равно оставалось бы ежиком в тумане.
.
Мне лично больше видится - отношения мудрой женщины с более молодым поклонником (или поклонницей - что в рамках моей трактовки не очень существенно), полным щенячьего восторга и благоговения. Их отношения еще в самом начале.
Ее размышления на тему того, как будут развиваться и чем закончатся их отношения.
.
Хотя, в отличие от других мифотворцев, я понимаю, что это всего лишь одна из возможных версий, никак не абсолютная.
Но вроде нормально накладывающаяся на текст.
И конечно же, не собираюсь в угоду ей вымучивать хитровыдуманные переводы отдельных слов и словосочетаний.
.
===================================
Суммируя, можно сказать, что здесь дело не в лингвистических проблемах.
А в плохом "прочтении" стиха.
В неумении или непривычке читать хоть сколько-нибудь сложные и непривычные по сюжету стихи.
.
Что для меня никаким открытием не является.
Это почти всеобщая стихирская болезнь - читать стихи как попало, игнорируя куски текста, или даже вопреки тексту.
Упорно пытаясь навязать тексту свои фантазии, ассоциации и предрассудки.
.
Мне нередко встречались подобные рецензии на мои стихи, которые написаны чуть сложнее сказки о колобке.
Отдельные рецензенты, причем иногда из вроде грамотных, способны выдумывать совершенно бредовые трактовки...
.
В чем в свою очередь - нет ничего удивительного. Подавляющее большинство материала на стихире - очень неумелые стихи, в которых полно бузины и дядек, а то и противоречащих друг другу вещей.
Фактических и стилистических нестыковок.
Итп.
И при постоянном чтении таких опусов глаз замыливается.
Ведь их действительно, приходится вначале мысленно чистить и выправлять и заполнять пробелы, прежде чем поймешь, что на самом деле хотел бы сказать автор.
----------------------------
Дикси.
.
С уважением
Тимофей