Драма без Абрама - В. Цыганова

Григорий Липец
Исполнитель: Вика Цыганова - "Абрам Абрамыч"
Стихи: В.Цыганов

В Нью-Йорке дождь и мутно на душе.
В письме строка недавнего соседа…
А я почти что собралась уже,
но видит Бог, похоже, не поеду.
Зачем мне в небоскрёбе куковать,
зачем по Брайтону без денег шляться,
зачем мне подданство своё менять?
К чертям Нью-Йорк!  Хочу в Совке остаться.

Абрам Абрамыч, я к Вам не поеду,
Вы мой сосед, но Вы мне не родня.
Возьму билет, махну в деревню к деду,
в Нью-Йорке не грустите без меня.

В Нью-Йорке дождь и мутно на душе.
Наверно, Вам, Абрам Абрамыч, тяжко,
наверно Вы без шляпы, но в кашне
идёте за пособием, бедняжка.
У нас в Совке прекрасно как всегда,
в Нью-Йорке, понимаю я, похуже.
И не зови меня, Абрам, туда.
Такой Нью-Йорк и на хрен мне не нужен.

Абрам Абрамыч, я к Вам не поеду,
Вы мой сосед, но Вы мне не родня.
Любовь прошла, любви без бабок нету,
в Нью-Йорке не грустите без меня.


Драма без Абрама

В Нью-Йорк недавно смылся мой сосед
(порой непредсказуема жизнь наша).
Я денег жду, хотя бы, на обед.
Ну что же ты забыл меня, Абраша?
А ведь жениться, подлый, обещал.
Ты там уже, а я, пока что, тута
сижу совсем без денег, отощав,
а ты, Абрамыч, всё не шлёшь валюту.

Ты в одиночку кушаешь там манго,
стриптизы смотришь.  У меня ж нет сил.
Мой путь на север, знать, лежит – в ярангу,
меня знакомый чукча пригласил.

В заокеанском западном раю
успешно ты со всеми загниваешь,
забыв про жизнь пропащую мою,
забыв о том, что я ещё живая.
Небось гулять выходишь на Бродвей,
сигары куришь, вИски пьёшь, Абраша?
Моя же тута жизнь – азохен вэй!
И чёрт с тобой!  Возьму – останусь в Раше.

Простор необозримый тут российский,
махну на север – строить новый ЗИЛ.
Уеду, буду жить в Ханты-Мансийске,
меня знакомый чукча пригласил.

ПРИМЕЧАНИЕ: Азохен вэй - перевод с языка идиш, означает: плохая, не позавидуешь.