Одиночество. Пеньо Пенев. перевод с болг

Ольга Борисова Гура
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "ЦВЕТЁТ МИНДАЛЬ НАД ЧЕРЕПИЧНОЙ КРЫШЕЙ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
ПОСВЯЩЁННЫЙ  ПАМЯТИ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА.

"НОМИНАЦИЯ "ТЫ ОДНА ЛИШЬ МНЕ НУЖНА"
 2 МЕСТО и ГРАМОТА
"ЗА ОГРОМНЫЙ ВКЛАД В ИЗУЧЕНИЕ НАСЛЕДИЯ
 БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА" II степени

ПЕНЬО ПЕНЕВ

Тихо е... тихо е... тихо е...
Нощта кротко в прозореца бди,
няма те никога, никъде -
самота... и небе... и звезди...

Тежка е, тежка разлъката
в тия безводни далечни гори,
обичта, надеждата, мъката
ме гори... ме гори... ме гори...

Колко си свидна и чакана!
Ти ще дойдещ най-после, нали?
В спомен сърцето разплакано
ме боли... ме боли... ме боли...

Оня тих миг ще настъпи ли -
да протегнеш към мене ръка?
Аз ще те чакам пак, скъпа ми!
Докога... докога... докога...

Тихо е... тихо е... тихо е...
И стоя и мълча пак в мечти.
Няма те никога, никъде...
Тишина... самота... и звезди

Свободный перевод с болгарского
Ольги Борисовой.

ОДИНОЧЕСТВО.


Тихо… Тихо…  Блещут  звезды.
У окна стою с мечтой.
Улетают в вечность годы -
Как хочу я быть с тобой.

Больно, больно - мы в разлуке.
Средь пустынных я лесов.
Стынет кровь от горькой муки -
Я ищу тебя средь снов.

А, проснувшись, слезы душат.
Рядом -  нет - грустит душа,
И тоска мне сердце сушит –
Ты безумно  хороша!

Жду тебя, надеюсь, верю,
Что наступит этот час,
Что найду свою потерю,
И любовь закружит нас.

Тихо… Тихо… Небо, грезы.
Стонет грустно  тишина.
Одиночество и слезы –
Ты одна лишь мне нужна!
__________________________
Фото:"Одиночество" http://kemclub.ru/showbest.php?konk=6&arc=6&page=9____________