Из Вани Даневой Моей маме

Болеслав Краковский
Ваня Данева
На майка ми

Мамо, колко е тихо
в този късен следобед...
Наоколо няма никой.
А си набрала лобода

и си разточила баница:
може да дойде някой.
Мургаволика страница,
къпана в биволско мляко

нощта ли само ще чука
на вратата отворена?
В мислите ти бълбука
Спомен – вода отровена.

И си набрала лобода
в този късен следобед,
а все не идва никой.
Мамо колко е тихо.

Ситен смях ниже кълвачът.
Пълно беше в къщи.
До портата ни изпрати.
Сега сънуваш завръщане.


Ваня Данева
Моей маме (перевод Б. Краковского)

Тихо все в мамином доме,
Вот уж кончается день,
И, в предвечерней  истоме,
Длинная тянется тень.

Мама заквасила тесто,
Долго не может уснуть,
В доме достаточно места,
Может зайдет кто-нибудь?

Вроде бы кто-то стучится,
Надо калитку открыть?
Нет, это ночь-озорница,
Любит вот так пошутить.

Так день за днем и проходит,
Тягостна как тишина!
К маме никто не приходит,
Мама тоскует одна.

Верит, вдруг дверь распахнется,
Гости  в ее дом войдут,
И, с громким смехом, вернется
Счастье, прогнав тишину.