Кристофер Джон Бреннан Осень С английского

Иосиф Шутман
Кристофер Джон Бреннан


ОСЕНЬ

Осень: год слабо дышит, предвидя смерть,
И жертвенный гаснет её огонь;
Мир поблек, и желания тщетного древний сон
Странно прерван. Дыханья Земли круговерть, 
Провожая природу в глубокий наркоз,    
Произносит проклятье грядущей зимы:
Лес молчит, нависая над бездною грёз.
В дымке солнце. В лучах, данных грустно взаймы,
Чередой в мёртвых красках я вижу мечты.
Заклинанья шепча, покидают они пепелища дворцов,
И тускнеют неспешно, и год уходящий горчит.
И бредут – ни заломленных рук, и  ни слёз,
Запоздали мечты без венцов! Но в лесах, что мрачны,
Старых-старых, как  мир, средь деревьев сидим,
С головою склонённой, похожи на них,
                на губах холод вьюг, 
Устремляем мы взгляд в пепле нашей мечты
На печаль и красу этой чистой зимы,
                что послал Крайний Юг.




Перевод с английского
Иосифа Шутмана






CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA


AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.


1913