Йордан Кирев Ночное танго

Болеслав Краковский
Йордан Кирев

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

С един дар чудесен във тъжната есен,          
приветлива спря и при мен любовта.             
Оркестърът свиреше нашата песен.               
Акордите нейни ехтяха в нощта.               

Как дълго те чаках – тангото е страстно,         
а утрото плуваше в здрача навън.               
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно   
и молех се само – дано не е сън!...               

Йордан Кирев
Ночное танго (перевод Б. Краковского)

Печальной осени чудесен был подарок,
Мы танцевали под оркестр с тобой.
Как чуден был мотив, как ярок
Аккорд любви во тьме ночной.

О, танго! Танец дивный, страстный,
Я прижимал тебя к своей груди.
Коль это сон, то сон прекрасный,
И я молю: продлись, не уходи!

Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711. Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984