Vladimir Nabokov - Ejfel utan...

Геза Балогх
 Мой перевод:

   Vladimir Nabokov: E'jfe'l uta'n...

   E'jfe'l uta'n alszik ki megke'sett tuezem,
   fe'lig ka'bultan fekszem, de e'szreveszem,
   hogy a felhoek o'vo' homa'lya't lekuezdve
   belopo'dzik a szinte e'szreve'tlen fe'ny
   e's fellobban, soet e'le'nken megvila'gi'tja
   a ke'peket a falon. Roegtoen hallhato'va'
   va'lik sza'momra relyte'lyesen a hangom
   e's e'rthetoeen isme'tloedik, majd hirtelen -
   fele'led minden! Oly vara'zsos - hihetetlen:
   koepenyem o'vatosan lele'p a fogasro'l
   e's ueres, laza karja't kinyu'jtja fele'm,
   behajli'tja e's valakinek a feje
   figyel - sa'ta'nian az i'ro'asztal alo'l -
   a szeme'tkosa'rbo'l, a falakon a ke'pek
   egyre forgolo'dnak, papaga'jke'nt kile'pnek
   kereteikboel, a toelgyfa-szekre'ny irigyen
   so'hajt e's ha'borogva figyeli, ahogyan
   a fueggoenyoen egy e'jszakai papucs futkos
   a ma'sik nyoma'ban.
                De csak-csak mozdulok -
   ne'zd - minden azonnal szertefoszlik, szoba'm
   egy pillanat mu'lva szokott ke'pe't mutatja.
   A szuezi hold naivan reszket az ablakban,
   mindenuett csend e's koepenyem - a fogason...
   Ah, jo'l ismerlek ma'r te'ged, csalo'ka hold!

 Оригинальный текст:

   Владимир Набоков: (За полночь...)

   За полночь потушив огонь мой запоздалый,
   в притворном забытьи покоюсь я, бывало,
   и вот, преодолев ревнивый сумрак туч,
   подкрадывается неуловимый луч
   и разгорается и освещает странно
   картины на стене. Доносится нежданно
   до слуха моего необъяснимый звук
   и повторяется отчетливей, и вдруг -
   все оживляется! Волшебное - возможно:
   халат мой с вешалки сползает осторожно
   и, протянув ко мне пустые рукава,
   перегибается, и чья-то голова
   глядит, лукавая, из мусорной корзины,
   под письменным столом, а по стене картины
   кружатся, вылетев из неподвижных рам,
   как попугайчики, и шкаф дубовый сам
   завистливо кряхтит, с волненьем наблюдая,
   как по полу бежит одна туфля ночная
   вдогонку за другой.
                Но только двинусь я, -
   глядь, - все рассеялось, и комната моя
   мгновенно приняла свой вид обыкновенный.
   В окне дрожит луна невинно и смиренно,
   халат - на вешалке, повсюду тишина...
   Ах, знаю я тебя, обманщица луна!