Перевод из Шекспира, сонет 66

Светлана Груздева
Я, от всего устав, ищу покоя:
От гордости - родиться в нищете
И от блаженства - в царственных покоях,
От веры, обречённой в темноте.

И от смещённого понятья чести,
От добродетели с клеймом "разврат",
От совершенства, раненного местью,
От силы, охромевшей от утрат.

Искусства - безъязыкого пред властью,
От глупости - с замахом поучать
И от добра с изъяном безучастья,
От чистой правды, рубленной сплеча.

Устал в плену и смерть свою восславлю...
Любимая, но как  - одну! - оставлю?!


Оригинальный текст Шекспира:

1.Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limting sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill.
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.

*************
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б.Пастернака