Путешествие в Аравию счастливую. К. И. Галчинский

Валентин Валевский
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Podroz do Arabii szczesliwej», Konstanty Ildefons Galczynski

                      перевод с польского

Ленты пунцовые плети ветер развеивал лёгкий,
небо усыпано в звездах будто бы Африка птиц,
кучер до глупого пьяный, скучный такой, одинокий,
кони нога за ногой, за ними — колеса возниц.

В ящике — музыка жизни, музыка — это карета,
ночь в окруженье кареты — счастье большое для всех;
месяц серпом серебристым словно смятение света
колит во рвах светляков, стремя* их сиянием вверх.

Едут в карете красавцы, едут в карете красотки,
спят на пахучих подушках ночи одной короли!
Ветер поет им в дороге в духе сапфира и водки...
Даже они и не знают, что все они... умерли.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*  стремить — то же, что устремлять. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/стремить

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

poezje.hdwao.pl/wiersz_326-podroz_do_arabii.html
wiersze.duno.pl/wiersz,3959,Podroz+do+Arabii.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7184.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

            Podroz do Arabii Szczesliwej

Pasowe wstazki bicza wiatr rozwial przelotny
i niebo jest gwiazd pelne jak Afryka ptakow,
konie noga za noga, kola — jako-tako,
a woznica pijany i bardzo samotny.

Kareta to muzyka, to pudlo muzyki,
noc naokol karety to jest szczescia duzo;
zaraz ksiezyc przeleci wielka srebrna burza
i w rowach zakoluja swietliki, ogniki.

Jada w karecie piekni, ramiona oparli
na poduszkach pachnacych — o, nocy jedyna!
Spiewa szafir i droga, i kazda godzina...
A oni nic nie wiedza, bo oni umarli.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Сальвадора Дали
https://images89.fotosik.pl/649/1ffb11dc8757bf0d.jpg