Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Хозяин возвращается. Перевод из Г. Осадко

Хозяин возвращается. Перевод из Г. Осадко

Любовь Либуркина
Какая дура! Ткала и порола,
Порола, ткала и порола вновь,
Задавленная гнётом лет любовь
Терзала пальцы ниткою суровой.

И снова круг. Двадцатый, как года…
Не кончится, о Боже, никогда
То полотно – бескрайне-бесконечно,
Как саван. Не ему. А мне, конечно.

Безумие тягучее, как мёд,
И голос среди ночи мучит, жжёт:
«Ты ждешь, но это лишь насмешка судеб.
Он не вернётся. Знай, его не будет».

Воспоминанья смутны и солёны:
Быстрейшему в награду будет приз.
На старт, вниманье, марш! Бегут, как кони.
Я – вместо кубка.
Победил Улисс.

Он… не меня хотел. Хотел Елену.
Её хотели все. И неспроста!
Пылала Троя – сёла, города –
Всё в честь сестрички. Но досталась та –
Другая. Тихая, как травы к лету,

Как пёрышко…На свадебном застолье
Есть жертвы тела (сердце и рука).
А он ушёл – как в магазин за солью,
А он блуждал – века, века, века…

И боги с ним в свою игру играли
(Вселенная – ему, а мне – лишь сто
Бессониц хищных выставили жала:
Порола-ткала, вновь порола-ткала,
Не Полифем – никто, а я – Никто.

Вода и небо. Чудо – не разбиться.
Перед глазами – бесконечность лиц
Подруг, любовниц – с ними был Улисс.
Но есть одна – Цирцея белолица –
Семь лет пленяла смоляная бровь.
Ах, да, конечно, волею богов…

Ты с ней ещё…
Не смею и присниться…
Вздохну сквозь сон – кому? Тебе? Себе
О горькой, исковерканной судьбе
Не говорю. Ибо слова – как птицы,
Словам нет веры. Им не верю я,
Рука и сердце – жертва ведь моя,

Но не твоя. Натянешь лук, стрелою
Всех женихов пронзишь… Какой шашлык
Из тел врагов: не только в дом вошли –
Имели наглость любоваться мною!
………………………………….
Хозяин возвращается! Встречает
Его собака, нянька, рада челядь,
Земля, трава, хозяйство… Еще та есть…
Ну, как её… Ну, с нею нам постелят…

Олива старая растёт сквозь тело,
Пускает корни. Путается речь
Живым клубком… Попробуй уберечь,
Узнай меня в том хороводе встреч,
И волосы белы,
И утро бело…

А жизнь прошла, и вот её итог –
Крошащийся засушенный цветок,
Что цвёл вчера – любви заветной знак.

Проклятье – верность галицких Итак…

ОРИГІНАЛ

Ганна Осадко

Господар повертається

Яка ж дурепа! Ткала і порола,
Порола, ткала і порола знов…
Задавнена, задавлена любов
Текла між пальці ниткою спроквола,

І знову коло. Вже двадцяте коло…
Не довершиться, Господи, ніколи
Це полотно – безмежне, нескінченне –
Триклятий саван. Не йому. Для мене.

Бо – божевілля, як меди, тягуче,
Бо – голос серед ночі точить, мучить:
«Твоє чекання – то гірка облуда.
Повернення не буде. Бо не буде».

Бо спогади непевні та солоні:
Змагання з бігу… Переможцю – приз.
На старт, увага, руш! Біжать, як коні.
Я – замість кубка.
Переміг Улісс.

Він… не мене хотів. Хотів Єлену.
Її усі хотіли. Золота!
Палала Троя – села і міста –
На честь сестрички. Та дісталась та –
Інакша. Тиха, як трава зелена,

Як качечка, як пір’ячко… Весілля,
Офіра тіла (серця і руки).
А він пішов – як в магазин за сіллю.
А він блукав – віки, віки, віки…

Його боги в свою рулетку грали
(На нього – Всесвіт, а на мене – сто
Безсонь жалючих виставили жала:
Порола-ткала, знов порола-ткала,
Не Поліфем – ніхто. Це я – Ніхто.)

Вода і небо. Дика хитавиця.
А перед очі – нескінченний ліс
Чужих кобіт, яких кохав Улісс…
А поміж них – Цірцея білолиця –
Сім літ провів в полоні чорних брів…
Ах, так, звичайно, волею богів…

…Ти з нею ще……
А я тихцем покличу,
Зітхну крізь сон – кому? Тобі? Собі.
Про втому, перестояну в журбі,
Бо не говорю. Бо слова – як птиці,
Немає віри їм… Немає віри…
Рука і серце – то моя офіра,

Та не твоя. Натягнеш лук, стрілою
Прохромиш женихів… Який шашлик
Із ворогів, що в дім твій увійшли
Та мали наглість милуватись мною!
...........................
Господар повертається! Вітає
Його собака, нянька, вірна челядь,
Земля, трава, господа…Там ще та є…
Ну, як її… Ну, з нею нам постелять…

Стара олива проросла крізь тіло,
Коріння лізе, сплутується ніч,
Немов клубок… За іменем поклич,
Впізнай мене у шарварку облич,
І ранок – білий.
І волосся – біле…

А ще – життя пройшло, як не було,
А ще – сухе, аж кришиться, зело,
Що вчора квітло – як любові знак.

Проклята вірність галицьких Ітак…


Рецензии
Написать рецензию
Отличный стих и прекрасный перевод!!!

Любовь, Вы лучше переводимте с украинского, чтобы русскоязычные читали. Я делаю т о же. Но мало. На укр. перевожу с польского и английского. По-русски здесь итак прочтут.

Я понимаю, есть фактор соревновательности с Мандельштамом, Цветаевой. Я не то, чтобы не берусь. Я против переводов русских авторов на украинский. В этом что-то противоестественное. Я сама из Киева и все здесь знают оба языка. И в Харькове - дед родом из Харькова, и в Донецке - есть там родня, и в Луганске - мама оттуда родом, и во Львове знают русский!!! Там полно знакомых, родственников и могил. Пусть читают и те, и другие. Все знают оба языка, ну, разве самые затятые и дияспора.

И пусть русские читают хорошие украинские пока по-русски)))) Пусть знают, что они, хорошие поэты ЕСТЬ в Украине.

Рада встрече!

Ирина Гончарова1   01.10.2010 15:54     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Да, мне друзья уже тоже дырку в голове этим проели, надо бы побольше переводить с украинского )

Что до обратного, то, каюсь, тут больше срабатывает эгоистический интерес - смогу ли украинским передать? Безусловно, лучше читать в оригинале, тут даже спорить не буду.

Взаимно рада встрече, Ирина!

Любовь Либуркина   01.10.2010 20:07   Заявить о нарушении правил
Любовь, это не эгоистический интерес. Это то, что называется, извините, тщеславие. Гонор. Извините, характер у меня такой. Говорю то, что думаю.

Я этим переболела давным-давно. И поняла, что так, как наших поэтов переведет т.н. native speaker или носитель языка, мы, русскоязычные НИКОГДА не переведем. Ни на один язык. Это будет ходульный, бесцветный, убивающий поэзию перевод.

Международные переводческие фирмы уже категорически отказались от услуг переводчиков, которые стремились переводить на язык неродной. Это я Вам говорю как профессиональный переводчик.

У Вас получился хороший перевод на русский с украинского. Теперь надо решить вопрос: - Кому это надо? Только что поспорила с другом на эту тему. Говорит, что, мол, пусть русские учат украинский. Сам - латыш))) Я говорю, что человеку с Камчатки, Сибири, да и из Москвы это ни к чему. - Пусть читает и поймет, - говорит он. "Глупости это! Потеряется вся поэзия стиха."- Говорю я. Друг знает латынь. Говорю: - Читайте Гарсия Лорку по-испански. Молчит. - Или болгарскую поэзию. Буквы почти те же.... Спор закончился ничем.

Итак, кому нужен этот перевод? Нам, переводчикам, в первую очередь. Процесс перевода затягивает. Но надо думать о качестве продукта на выходе! Качество будет, - прочтут все, кто знает язык, если захотят....

Пока я кое-что уже перевела из Осадко. Очень нравится автор. Спасибо Вам.)))

До встреч!

Ирина Гончарова1   01.10.2010 21:24   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Любовь Либуркина
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру