Конюшня в зиму. К. И. Галчинский

Валентин Валевский
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Stajnia w zimie», Konstanty Ildefons Galczynski

                     перевод с польского

Снег тяжелый, острый. Придушил все кровли.
Из конюшни колом бьют смрады кровяные.
Бронзовые кони жрут корма худые,
на устах багровие, синь в очах... и вопли.

Ординарец сладко пялится с улыбкой,
чистит новой щеткою пана генерала.
(В мышцах Льва премного жирного запала.)
А звезда за окнами лед разводит хлипко.

Выйди, брат, к конюшне да позри, хоть сонный:
солнце как невеста светит позолотой.
Уж кричит и ветер: ой, зима без франта —
словно меч сапфирный, вбитый в зев гиганта.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6704.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7874

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                       Stajnia w zimie

Snieg jest ostry i ciezki. Snieg przydusza dachy.
Ze stajni dragiem bija krwiozercze zapachy.
Konie z brazu i z miedzi rozzeraja obrok,
w ustach maja czerwono, w oczach takze modro.

Ordynans generalski usmiecha sie slodko
i Lwa swojego pana czysci nowa szczotka.
(Jest natchnienie ogromne w Lwa miesniach i tluszczach.)
Mala gwiazda za oknem okna lod rozpuszcza.

I ordynans jest senny. Wyjdz, bracie, przed stajnie:
Jak niewiasta ze zlota slonce swieci fajnie.
Powietrze jest i krzyczy: Oj zima, oj zima,
zima miecz szafirowy wbity w gardlo olbrzyma.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Wojciech Kossak
https://images89.fotosik.pl/680/ab510fdfec5ca9b0.jpg