Воскресным утром в городке

Виктор Пистер
Erich Kaestner_Kleine Stadt am Sonntagmorgen_перевод-Viktor Pister

Погода выдалась прекрасной.
Бог колокольне щепчет что-то.
Дымок разносит запах мяса
Немного с примесью компота

Воскресным утром можно спать
Пусты все улочки с утра
И две старушки поболтать
Собрались утром у двора.

Они стрекочат всё как прежде.
Беседа их как жизнь проста.
Открыты окна зевом нежным,
Прикрыв гардинами уста.

Смотритель новый не дождётся
Своей рубашки выходной.
Бранится и ему неймётся.
Заметно, что он здесь чужой.

Он в кирхе должен быть замечен.
Ему традиция велит.
Ведь город мал. Не нужно сплетен.
С рубашкой Паула спешит.

Здесь само время будто спит,
Застывши глыбою немою.
Наносит скука свой визит.
Судачат бабки меж собою.
И в центре площади листвою
Каштан тихонечко храпит.
------------
Оригинал:

Das Wetter ist recht gut geraten.
Der Kirchturm traeumt vom lieben Gott.
Die Stadt riecht ganz und gar nach Braten
und auch ein bisschen nach Kompott.

Am Sonntag darf man lange schlafen.
Die Gassen sind so gut wie leer.
Zwei alte Tanten, die sich trafen,
bestreiten ruestig den Verkehr.

Sie fuehren wieder mal die alten
Gespraeche, denn das haelt gesund.
Die Fenster gaehnen sanft und halten
sich die Gardinen vor den Mund.

Der neue Herr Provisor lauert
auf sein gestaerktes Oberhemd.
Er flucht, weil es so lange dauert.
Man merkt daran: Er ist hier fremd.

Er will den Gottesdienst besuchen,
denn das erheischt die Tradition.
Die Stadt ist klein. Man soll nicht fluchen,
Pauline bringt das Hemd ja schon!

Die Stunden machen kleine Schritte
und heben ihre Fuesse kaum.
Die Langeweile macht Visite.
Die Tanten fluestern ueber Dritte.
Und drueben, auf des Marktes Mitte,
schnarcht leise der Kastanienbaum.