Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба

Владимир Рудин
Johann Wolfgang von Goethe. Ginkgo biloba.

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?

Solche Fragen zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fuehlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?


Подстрочник:

Лист этого дерева, что с востока,
Доверенное моему саду,
Даёт вкусить тайное знание/тайный смысл,
Которое знающему (можно) строить/развить.

Есть ли это живое существо,
Которое само себя разделяет?
Есть ли это двое, которые избрали для себя
То, что их знают как единое?
 
Отвечая на такие вопросы,
Нахожу я, пожалуй, верный смысл:
Не ощущаешь ты в моих песнях,
Что я един и двойственен/раздвоен/?


Перевод:

Лист от древа, что с востока
В тихий сад попало мой,
Смысла тайного истоком
Представляется порой.

На две части ли живое
Разделилось  существо?
Или нам являют  двое
Единенья естество?

И, вопросам сим внимая,
Суть постигну их глубин:
В песнях чувствуешь, когда я
И раздвоен, и един?

Июль 2010 г.