The Silken Tent Шелковый шатер

Роберт Фрост
Она как в поле шелковый шатер,
 Под ярким летним солнцем поутру,
 Неудержимо рвущийся в простор
 И вольно парусящий на ветру.
 Но шест кедровый, острием своим
 Сквозь купол устремленный к небесам,
 Как ось души, стоит неколебим
 Без помощи шнуров и кольев сам.
 Неощутимым напряженьем уз
 Любви и долга к почве прикреплен,
 Своей наилегчайшей из обуз
 Почти совсем не замечает он:
 И лишь, когда натянется струна,
 Осознает, что эта связь прочна.


Перевод Г.Кружкова





 Она казалась шелковым шатром
 В полдневный час, укоротивший тени.
 Шелк шелестел под легким ветерком,
 Раскинутый без связок и креплений;
 Шатер слегка дрожал,- дрожал дыша,
 И шест - его центральная опора,
 К созвездьям устремленная душа-
 Держался на основе, о которой
 Мы скажем: нити мыслей и любви,
 Связующие все со всем на свете,
 Что только ни представь, ни назови...
 И, если напряглись бы нити эти,
 То, кажется, невидимая связь
 Воочию в глазах отозвалась.


 Перевод Н. Голя




The Silken Tent


She is as in a field a silken tent
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,
But strictly held by none, is loosely bound
By countless silken ties of love and thought
To every thing on earth the compass round,
And only by one's going slightly taut
In the capriciousness of summer air
Is of the slightlest bondage made aware.