Д. Г. Лоуренс. Новое небо и новая земля

Поэты Америки Поэты Европы
VII

Это был бок моей жены.
Я тронул  ее бок,  сжал его рукой,
подымаясь, пробуждаясь из могилы!
Это был бок моей жены,
у которого я пролежал тысячи ночей -
я женат на ней много лет,
и все это время она была мной, она была мной -
я трогал  ее бок,  и был и тем, кто дотронулся,
и тем, до кого дотронулись.

Но теперь, подымаясь из могилы - черное забвение
стекало  по моим рукам -
я ухватился за ее бок, как тонущий за скалу,
и поток пронес меня сквозь смерть  к новому миру.
Я выбрался на берег -  не старого мира,
не старой своей жизни, не прежнего своего Я,
а на берег новой земли, нового мира,  нового Я.

У меня нет слов, чтоб рассказать об этом новом мире,
о безумном, поразительном восторге этого открытия.
Я теперь до конца буду в безумном восторге,
и всякий, кто придет следом  в этот   новый мир,
увидит меня -
восторженного безумца.

с английского перевел Андрей Пустогаров

 

From
NEW HEAVEN AND EARTH


VII
It was the flank of my wife
I touched with my hand, I clutched with my hand,
rising, new-awakened from the tomb!
It was the flank of my wife
whom I married years ago
at whose side I have lain for over a thousand nights
and all that previous while, she was I, she was I;
I touched her, it was I who touched and I who was touched.

Yet rising from the tomb, from the black oblivion
stretching out my hand, my hand flung
like a drowned man`s hand on a rock,
I touched her flank and knew I was carried
by the current in death
over to the new world, and was climbing out on the shore,
risen, not to the old world, the old, changeless I, the old life,
wakened not to the old knowledge
but to a new earth, a new I, a new knowledge,
a new world of time.

Ah no, I cannot tell what it is, the new world.
I cannot tell you the mad, astounded rapture of its discovery.
I shall be mad with delight before I have done,
and whosoever comes after will find me in the new world
a madman in rapture.

“Unrhyming Poems” (1918)