Д. Г. Лоуренс. Gloire de Dijon

Поэты Америки Поэты Европы
      Утром когда она просыпается,
       как завороженный, слежу за ней.
      Она расстилает на полу перед окном  махровое полотенце,
      солнечные лучи хватают ее  за  яркую  белизну плечей,
      и густой золотистый полумрак  пылает  на ее боках,
      когда она нагибается за губкой,
      и   груди раскачиваются,
      словно  распустившиеся розы  Gloire de Dijon*.


После капли воды падают на нее сверху  и плечи блестят,
как серебро,  а они рассыпаются, будто
намокшие, облетающие  розы,
и я слышу, как вода уносит
их сорванные дождем лепестки.
На фоне залитого солнцем окна
лепесток за лепестком
приобретает форму
ее золотистая тень
и  начинает пылать,
словно густой восторг роз.


с английского перевел Андрей Пустогаров


Gloire de Dijon - слава или блеск Дижона, сорт роз.


D. H. Lawrence

Gloire de Dijon

 
WHEN she rises in the morning
I linger to watch her;
She spreads the bath-cloth underneath the window
And the sunbeams catch her
Glistening white on the shoulders,
While down her sides the mellow
Golden shadow glows as
She stoops to the sponge, and her swung breasts
Sway like full-blown
Gloire de Dijon roses.



She drips herself with water, and her shoulders
Glisten as silver; they crumble up
Like wet and falling roses, and I listen
For the sluicing of their rain-dishevelled petals.
In the window full of sunlight
Concentrates her golden shadow
Fold on fold, until it glows as
Mellow as the glory roses.