РОСА - вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Нина Берест
РОСА
Сара Тисдейл

Dew

As dew leaves the cobweb lightly
Threaded with stars,
Scattering jewels on the fence
And the pasture bars;
As dawn leaves the dry grass bright
And the tangled weeds
Bearing a rainbow gem
On each of their seeds;
So has your love, my lover,
Fresh as the dawn,
Made me a shining road
To travel on,
Set every common sight
Of tree or stone
Delicately alight
For me alone

Вольный перевод:

Легкой паутинкою роса
Покрывает листья чуть небрежно,
Бриллиантами блестят луга.
Звездочки росы мерцают нежно,
Ожерельем обвивая сад,
Палисадники, загоны и ограды…
Тот блажен, кто видеть это рад,
В капельках росы ловя награды.
И пока не высушит рассвет их,
Все равно сокровищем блистают.
Листья, перевиты сорняками.
На рассвете птицы прилетают.
Обжигающею радугой роса
Зажигает семена и травы.
Так и ты, любимый, навсегда
Бриллиант, сияющий в оправе!
Озарил любовью жизни путь,
И она чистейшею зарею
Весь осветит мир когда-нибудь.
Благодарна встрече я с тобою.
Будь то камень, дерево, ручей –
Прелесть их ты для меня открыл.
Стала жизнь моя с тобой светлей,
Ты мне краски мира подарил.