Уильям Шекспир Сонет 6

Вит Ассокин
Пока зима остывшею рукой
Не повредила летний твой нектар, -
Возлей его волшебною рекой
В живой сосуд красавицы, как - дар.
Чтоб не возлечь бездарно на погост,
Отдай свой долг, когда придёт пора, -
Получишь ты десятикратный рост
Своих вложений счастья и добра.
В десятках взоров, что тобой глядят,
Ты будешь жить бессчётные срока;
Что сможет сделать смерть, когда, уйдя, -
Останешься в потомках навека?
       Иль стань отцом бессмертий - выбирай -
       Иль гробовым червям наследство дай.

01.08.2010

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
       Be not self-will'd, for thou art much too fair
       To be death's conquest and make worms thine heir.