Похищение

Ира Свенхаген
Kunstraub

Glas, Spiegel, Porzellan an jeder Wand.
Kunstvolles Altes neu gewandet.
Im Musentempel angestrandet,
Taugt weder fuer Verkauf, noch den Verstand.

Er griff aus Spass nach jenem Teller.
Der spiegelglatt  mein Antlitz barg.
Ich fand mich in dem Rahmen stark.
Er drehte ihn vergnueglich schneller.

Wir kreiselten das Ding schlicht weg.
Die Kunstkorona hielt den Atem an.
Da flohen wir zu Tuer.

Dort, wo der Teller war, gaehnt nun ein Fleck.
Die Polizei hat sich nichts angetan.
Du und dein Teller, die gehoern jetzt mir.


Вольны перевод

Николай Ганебных

Похищение

Стекло, фарфор и  стены в зеркалах...
Здесь, в  храме  муз, в извечной тишине
Пурпур  одежд, присущих старине,
И нет ни торгашей, ни мыслей о  делах.

Ты шутки ради снял тарелку со стены.
Где будто в зеркале  мой облик отразился
И нежный  взгляд  девический светился,
Была в ней  радость сумасшедшая весны.

Пятно зияет на  стене  который год: 
Покуда музы дух переводили,
Мы оказались оба у ворот,

Мы знали в храме каждый поворот,
Мы от полиции тогда удачно скрылись,
Любовь у нас с тобой с тех пор  живет.

Свидетельство о публикации №11008016663