С тех пор как разлучился я с любимой,
Я много дней провёл среди невзгод,
И мне казалось, медленно, незримо,
Ночей тянулся скорбный хоровод.
Ведь если день украсит небосвод,
Хочу, чтоб ночь гасила день тоскливый,
Когда же ночь унылая придёт,
Возврата дня я жду нетерпеливо.
Вот так я время трачу торопливо:
Стремясь печаль той сменой обмануть,
Но снова скорбь гнетёт меня ревниво,
И кажется мне длинным краткий путь.
Мы слишком долго горя видим лик,
Но час блаженства исчезает вмиг.
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
SONNET LXXXVII.
SINCE I did leave the presence of my love,
Many long weary days I have outworn:
and many nights, that slowly seemed to move,
their sad protract from evening until morn.
For when as day the heaven doth adorn,
I wish that night the noyous day would end:
and when as night hath us of light forlorn,
I wish that day would shortly reascend.
Thus I the time with expectation spend,
and fain my grief with changes to beguile,
That further seems his term still to extend,
and maketh every minute seem a mile.
So sorrow still doth seem too long to last,
but joyous hours do fly away too fast.