Эдмунд Спенсер 1552-1599. Анакреонтика-2

Лукьянов Александр Викторович
Эдмунд Спенсер (1552-1599)

Анакреонтика-2

Раз, на коленях матери лежащий,
В дремоту впал Эрот,
Тут нежной пчёлки, яростно жужжащей,
Послышался полёт.
Ребёнок, сим гуденьем пробуждённый,
На пчёлку бросил взгляд:
«Тварь малая, но голос исступлённый,
И будит всех подряд.
Сердясь, она кружит затем,
Чтоб угрожать бесстрашно всем».

Но улыбаясь, мать ему сказала,
И в шутку, и в серьёз:
«Смотри, в тебе ведь также роста мало,
С тебя такой же спрос.
Страдают от тебя на небе боги,
И люди на земле:
Им, спящим, досаждаешь ты в чертоге,
Подобно сей пчеле.
Ты иль жестокость отврати,
Иль тихо, словно лист, лети».

Однако захотел мальчишка злой
Прервать её полёт,
С беспечною отвагой за пчелой
Погнался наш Эрот.
Но лишь её рукою он зажал –
Ужалила пчела:
Тогда он заревел и завизжал:
«Как рана тяжела!
Кого я презирал дотоль,
Мне жалом причинила боль».

Бежит он прямо к матери своей
Поплакаться о горе:
Она смеётся над забавой сей,
Хотя печаль во взоре.
«А как же, сын мой, жгуча боль у тех,
Чьё сердце ты пронзаешь,
Наносишь раны для своих утех,
И жалости не знаешь.
Имей же состраданье впредь,
Не дай влюблённым умереть».

Стенающего мальчика накрыла
Она своей полой;
Как жалостно он каялся в постылой
Насмешке над пчелой.
Но мать ему перевязала раны,
Бальзамом умастив,
В источнике любви своей желанной
Затем его омыв.
Пусть часто пчёлы жалят нас -
С Венерой ждёт блаженства час.

Но вскорости шалун вернулся снова -
Его болезнь прошла:
Он посвежел, по-прежнему готовый
Надеть личину зла.
И вот любви стрелой остроконечной
Нанёс мне рану он:
Забыл наказы матери беспечно
Жестокий Купидон.
Теперь томлюсь я в ожиданье –
Уймёт ли он мои страданья.

FINIS.

"Anacreontics" (2)

UPON a day as love lay sweetly slumbering,
all in his mothers lap:
A gentle Bee with his loud trumpet murmuring,
about him flew by hap.
Whereof when he was wakened with the noise,
and saw the beast so small:
What’s this (quoth he) that gives so great a voice,
that wakens men withal.
In angry wise he flies about,
and threatens all with courage stout.

To whom his mother closely smiling said,
twixt earnest and twixt game:
See thou thy self likewise art little made,
if thou regard the same.
And yet thou suffers neither gods in sky,
nor men in earth to rest:
But when thou art disposed cruelly,
theyr sleep thou dost molest.
Then either change thy cruelty,
or give like leave unto the fly.

Nathlesse the cruel boy not so content,
would needs the fly pursue:
And in his hand with heedless hardiment,
him caught for to subdue.
But when on it he hasty hand did lay,
the Bee him stung therefore:
Now out alas (he cried) and welaway,
I wounded am full sore:
The fly that I so much did scorn,
hath hurt me with his little horn.

Unto his mother straight he weeping came,
and of his grief complained:
Who could not chose but laugh at his fond game,
though sad to see him pained.
Think now (quoth she) my son how great the smart
of those whom thou dost wound:
Full many thou hast pricked to the hart,
that pity never found:
Therefore henceforth some pity take,
when thou doest spoil of louvers make.

She took him straight full piteously lamenting,
and wrapped him in her smock:
She wrapped him softly, all the while repenting,
that he the fly did mock.
She drest his wound and it embalmed wel
with salve of sovereign might:
And then she bath'd him in a dainty well
the well of dear delight.
Who would not oft be stung as this,
to be so bath'd in Venus bliss.

The wanton boy was shortly wel recurred,
of that his malady:
But he soon after fresh again ensured,
his former cruelty.
And since that time he wounded hath my self
with his sharp dart of love;
And now forgets the cruel careless elf,
his mothers heast to prove.
So now I languish till he please,
my pining anguish to appease.

FINIS.