Уильям Шекспир Сонет 28

Вит Ассокин
Нет зла во благо, пользы от вреда;
И смысла нет, что тьма сменяет свет:
Ведь нет дороги в прошлые года;
И значит: в счастье нам возврата нет.
День ночи враг, но крепок их союз
В борьбе с любовью: день гнетёт трудом,
А ночью тяжких дум довлеет груз,
Перемежаясь с беспокойным сном.
И я пытаюсь неумело льстить
Ослепшим дням, что их прекрасен лик;
И ночь глухую силюсь упросить,
Чтоб возвратила нам тот чудный миг...
       Но гибнут дни, а ночи сеют боль,
       От счастья отдаляя нас с тобой.

11.08.2010

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
       But day doth daily draw my sorrows longer
       And night doth nightly make grief's strength seem stronger.