Contra spem spero!

Лучи Надежды
                Перевод стихотворения Леси Украинки « Contra spem spero!» * (лат.)    
                Написано очень давно...               
               
            Я не задавалась целью перевести  это стихотворение Леси Украинки.  Для Украины - это бессмысленно, т.к. два языка здесь знают все. Просто перечитывала ее стихи, и как-то по-новому открыла их для себя, почувствовала, что они созвучны  моим мыслям.

               
                Прочь, вы думы, осенние тучи!
                Ведь сегодня весна золотая!
                Неужели в печали, беззвучно
                Пролетит моя жизнь молодая?
 
                Нет, хочу я сквозь слёзы смеяться,
                Среди горя песни слагать,
                Без надежды всё же надеяться,
                Жить хочу, а не умирать!
 
                Посажу на кострище розы,
                Чтоб печаль заглушить свою, 
                Посажу цветы на морозе,
                Слезами своими полью.
 
                И от слёз тех горячих растает
                Зимы ледяная стена, 
                Цветы зацветут, и настанет
                Ещё в моей жизни весна.
 
                В гору крутую, высокую
                Буду камень тяжёлый нести
                И неся эту ношу нелёгкую
                Свою песню не брошу в пути.
 
                Долгой тёмной ночью бессонною   
                Не сомкну я усталых очей -
                Я ищу звезду путеводную,
                Волшебницу тёмных ночей.
 
                Да я буду сквозь слёзы смеяться,
                Среди горя песни слагать,
                Без надежды всё же надеяться,
                Буду жить, а не умирать!

 
    * Без надii  сподiваюсь!  - укр.
      Без надежды надеюсь!  - рус.


Contra spem spero!

Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!

[2 травня 1890 p.]