Перевод стихотворения Леси Украинки « Contra spem spero!» * (лат.)
Написано очень давно...
Я не задавалась целью перевести это стихотворение Леси Украинки. Для Украины - это бессмысленно, т.к. два языка здесь знают все. Просто перечитывала ее стихи, и как-то по-новому открыла их для себя, почувствовала, что они созвучны моим мыслям.
Прочь, вы думы, осенние тучи!
Ведь сегодня весна золотая!
Неужели в печали, беззвучно
Пролетит моя жизнь молодая?
Нет, хочу я сквозь слёзы смеяться,
Среди горя песни слагать,
Без надежды всё же надеяться,
Жить хочу, а не умирать!
Посажу на кострище розы,
Чтоб печаль заглушить свою,
Посажу цветы на морозе,
Слезами своими полью.
И от слёз тех горячих растает
Зимы ледяная стена,
Цветы зацветут, и настанет
Ещё в моей жизни весна.
В гору крутую, высокую
Буду камень тяжёлый нести
И неся эту ношу нелёгкую
Свою песню не брошу в пути.
Долгой тёмной ночью бессонною
Не сомкну я усталых очей -
Я ищу звезду путеводную,
Волшебницу тёмных ночей.
Да я буду сквозь слёзы смеяться,
Среди горя песни слагать,
Без надежды всё же надеяться,
Буду жить, а не умирать!
* Без надii сподiваюсь! - укр.
Без надежды надеюсь! - рус.
Contra spem spero!
Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!
[2 травня 1890 p.]