Тед Хьюз. Бедствие

Александр Анатольевич Андреев
Приходили известия о слове.
Ворон видел, как оно убивает людей. Ел с аппетитом.
Видел, как оно крушит
Города в щебёнку. Аппетит не испортился.
Видел, как экскременты слова отравляют море.
Начал приглядываться.
Видел, как дыхание слова сжигает государства
В пепел.
Полетел посмотреть.

Слово сиротливо сочилось: сплошной рот,
Ни глаз, ни ушей.
Он видел, как оно сосало города,
Словно соски свиньи,
Выпивая из них людей,
Пока не сглотнуло всех,
Пока все не переварились в слове.

Прожорливое слово огромными губами
Гигантской миноги схватило земную округлость –
И принялось сосать.

Но силы его таяли.
Оно могло переваривать только людей.
Сжималось, морщилось, слабело,
Уплотняясь
Усыхающим грибом.
И вот – мелеющее солёное озеро.
Прошла его эпоха.
Всё, что осталось – сверкающая костями
Земного племени хрупкая пустыня,

Где бродит в размышленьях Ворон.


---- ( с английского ) ----


Ted Hughes. A Disaster


There came news of a word.
Crow saw it killing men. He ate well.
He saw it bulldozing
Whole cities to rubble. Again he ate well.
He saw its excreta poisoning seas.
He became watchful.
He saw its breath burning whole lands
To dusty char.
He flew clear and peered.

The word oozed its way, all mouth,
Earless, eyeless.
He saw it sucking the cities
Like the nipples of a sow
Drinking out all the people
Till there were none left,
All digested inside the word.

Ravenous, the word tried its great lips
On the earth's bulge, like a giant lamprey –
There it started to suck.

But its effort weakened.
It could digest nothing but people.
So there it shrank, wrinkling weaker,
Puddling
Like a collapsing mushroom.
Finally, a drying salty lake.
Its era was over.
All that remained of it a brittle desert
Dazzling with the bones of earth's people

Where Crow walked and mused.