Осенний закат

Владимир Алексеев Псков
перевод стихотворения Эрнеста Кристофера Доусона
(на IV конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/07/02/2651)

     ОСЕННИЙ ЗАКАТ

  Перл света томный пал окрест
 Сквозь рдяный сплин Октябрьских крон.
 Им ветер – словно летний сон,
  Но лета нет. А память есть –
 О дне одном: так краток он!

  Мистерия осенних грёз!
 Сколь сладок твой и мой закат:
 В садах и тень, и тьма лежат -
  То сумерки любовных слез.
 Их льют, но я прозренью рад!

  А стали ль лучше мы - ведь дом
 Имбирной Осени для нас
 Был ценен пустотой прикрас?
  Не долго ждать – мы в ночь придём,
 Недолго ждать успенья час.

  За перлом горизонта – что ж?
 Зима и ночь…Как дорог он –
 Отрадный миг, и твой поклон,
  Любовь, пока ты не уйдёшь
 Под грустный шум Ноябрьских крон…

++++++++++++++++++++++++++++++++++

           AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
 The reddening October trees,
 That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
 Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
 The twilight of the year is sweet:
 Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
 Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
 In dreamful Autumn, we who deem
 No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
 A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
 Winter and night: awaiting these
 We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
 Beneath the drear November trees.