Иан Макинтош. Иан Бан с Бурного Брода

Кистерова Елена Кирилловна
Иан Макинтош
(предположительно 1800–1852 гг.)
ИАН БАН С БУРНОГО БРОДА
(перевод с гэльского)

Я шлю приветы в долину эту,
Где ты прославен среди холмов;
В край, столь знакомый, душа влекома,
А боль разлуки не ищет слов;
Далёко воин, твёрд и спокоен,
Чей гнев поднявшись, не уступал,
Сурово око и без упрёка
Герой сражался и устоял.

Там рос он цепок, могуч и крепок,
Высок и строен, и полон сил;
Боец изрядный, подвижный, ладный,
Доспехи бодро, легко носил.
Не ждал он в схватке ослабы краткой,
К жестокой, смертной привык борьбе;
Кто с ним бивался и жив остался –
Будь благодарен своей судьбе.

С тобой сноровка, охотник ловкий,
Борзых в подмогу себе припас;
Летящей сворой олень матёрый
Затравлен, свален бывал не раз.
По каменистой долине мшистой
Борзых пускает лихая длань:
Пронзают взором они просторы
И нюхом тонким отыщут лань.

В борьбе суровой, тебе не новой,
Ты – словно сжатый стальной кулак,
Коль не для смеха пойдёт потеха,
По закоулкам спасайся, враг!
Как ураганом сметёшь упрямым
Тех, кто явился к тебе незван;
Посмотришь строго – уносят ноги
Иль не избегнут жестоких ран.

Одет, бывало, как подобало,
Боец достойно и по-людски:
Обёрнут плотно тартан добротный,
Крепки подвязки и башмаки.
Покрывшись пледом, ты в путь неведом
Идешь, как воин шёл искони:
Разумно, смело решаешь дело,
Не терпишь кривды и болтовни.

Готовый к бою, несёшь с собою
Два пистолета, сухой заряд;
Блестит кинжала прямое жало,
А крепче дротик найдёшь навряд;
И не коснея сразит злодея
Тяжёлый, точный удар клинка;
То льва обычай – разить добычу
И меч направит твоя рука.

Как девы нежной любовь безбрежна
И в ней отраду найдёт жених,
Так, нравом редким подобен предкам,
Ты светел сердцем, душою тих.
Родство ты знаешь и привечаешь,
Несправедливость тебе чужда;
Рассудок здравый, речь нелукава,
И слову верность хранишь всегда.

Хвалу герою отнюдь не скрою,
Во всём правдивы мои слова,
Чем отступаться, готов я драться,
Залогом будет моя глава.
Той, что вскормила, исполнив силы, –
А мне по крови близка она –
Ток благородный и дух свободный
Ты принял в жилы свои сполна.


Это знаменитая хвалебная песнь написана на мотив "Coir' a' Cheathaich" – "Раздол Туманов" (автор Дункан Бан Макинтайр, 1724–1812). Перевод "Раздола Туманов", сделанный Евгением Владимировичем Витковским можно найти вот тут: http://www.vekperevoda.com/1950/vitkovskij.htm ; там же – его перевод "Песни Америке" (Глухой урман) Барда Маклина (1787-1848), на тот же самый мотив.
Напомню, что вся шотландская гэльская поэзия предназначена исключительно для пения, так что мелодия здесь имеет первостепенное значение.
Оригинал на этот раз не размещаю, разве что кто-то специально заинтересуется: читать, не зная правил, всё равно не получится, и даже угадать, где тут рифмы, будет весьма затруднительно.
Для меня это – первый результат изучения шотландского гэльского, который и сам по себе представляет огромный интерес.