Опасенье Перевод

Светлана Самарина
 "Опаска" 
(Маргарита Метелецкая,
перевод: Светлана Самарина)
 http://www.stihi.ru/2010/08/25/6891

     Опасенье


Лежать в траве раскинув руки!-
Вот радость детства моего…
Все правы! Мудрецы, Науки –
Природа – счастье нам даёт!

По бурьянам да косогорам,
одежды превращая в хлам,
носилась... С воробьями - хором,
стихи читала муравьям…

Теперь компьютерные нравы
и это вовсе не секрет.
Не смяты, колосятся травы
Всё заменяет интернет…

И не забудут ли средь чуши
компьютерных боевиков
Подростки, леса шум зовущий
и бабочек, и мотыльков?


      ********


Лежати крижем у траві -
Мого дитинства насолода !
Звичайно, мудреці праві,
Що зцілення для душ - Природа...

У буйних бур'янах штанці
(Ще й не одні!) пошматувала,
Подряпини або синці
На ліктях і колінах мала...

Мене дитячий захват вів :
Акації гойдали кУщі,
Пташок, комашок й поготів
Я полюбити мала дужче...

Пташки співали круглий рік -
Носила зерна їм у жменях,
А влітку враз губила лік
Комахам у своїх кишенях...

Тепер комп'ютерна пора -
Природі притулитись ніде...
Чи зрозуміє дітвора
Її з дозованих відвідин?

Чи не забудуть серед глуму
Комп'ютерних бойовиків
Лісів, гаїв зелених шуму,
Метеликів та слимаків?


Крижем - лежати, хрестоподібно розкинувши руки...